Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 273 274 275 276 277 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248857 times)
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4110 - 01. Mar 2015 , 12:32
 
Kính thưa Cô Thu,

Hôm nay em vào thăm Cô mới hay bà chị Đậu Đỏ của em nói lén em ở đây Cô ạ.   Grin

Hôm nọ Cô bảo chưa có thì giờ tìm thơ cho mục Dịch Thơ.  Em vừa sực nghĩ đến 2 bài thơ, để em tìm mang vào 2 bài  cho Cô và các anh chị em xem có ưng không ạ.

Em có tặng Cô bình hoa đẹp lắm, nhưng sợ Cô không biết nên bưng vào đây ạ

Đặng-Mỹ wrote on 27. Feb 2015 , 00:49:

Kính thưa Cô Thu,

Em vừa tẩn mẩn đọc lại mới hay năm ngoái em cũng chưa vào cám ơn các Cô và cả nhà đã chúc mừng sinh nhật em.   Chắc ngày này năm ngoái mấy ngón tay em  tệ hơn bây giờ nữa  Undecided.  Nhưng dù thế nào thì tội này lội mấy sông cũng chưa gột sạch, mà em lại còn không biết lội nữa, làm sao đây ạ? 

Thôi em lại mang hoa ra xin tha tội. Ngắm hoa đẹp làm lòng mình vui vẻ, dịu dàng, tội gì cũng tha, phải khg ạ? (Bình hoa này không phải cùng bình hoa em tặng Cô Vân, khi mang đi chỗ khác là nó thành bình hoa khác ạ  Tongue Tongue Tongue )


...


Back to top
« Last Edit: 01. Mar 2015 , 12:33 by Đặng-Mỹ »  
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3790
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4111 - 01. Mar 2015 , 19:32
 
Kahat xin mang sự tích Hoa Thuỷ Tiên vào đây với lời kính chúc cô Thu cùng quí Dịch Giả....Một năm mới khang an hạnh phúc

...

SỰ TÍCH HOA THỦY TIÊN    

Cô ta rất đẹp rất sang
Dáng người xinh xắn không màn lợi danh
Lỡ yêu một đấng hùng anh
Tính tình cương trực khó khăn muôn phần

Nhất là lễ hội mừng xuân
Ép nàng đây đó tẩy trần khắp nơi
Áo quân phải mặc theo thời
Khấu đầu chào hỏi mọi người sơ thân

Đứng đi phải vững đôi chân
Học ăn học nói muôn phần đoan trang
Kẻ hèn cho chí người sang
phải mang phong cốt hiên ngang với đời

Vì yêu nàng cố cắn môi
Chìu chàng hết mực cho vui lòng chàng
Nhưng đời có lắm trái ngang
Nàng đà mắc bệnh vội vàng ra đi

Chàng buồn khóc lóc chia ly
Đờn đau từ đó ít khi chàng cười
Mùa xuân ra viếng mộ người
Chàng liền để ý một loài hoa xinh

Thân mềm hoa nở trắng tinh
Chàng đào lấy củ phân minh đem về
Loài hoa rất đỗi đam mê
Hoa cười rễ trắng tóc thề đoan trang

Nhất là uốn nắn dễ dàng
Cứ xuân lại nở rồi tàn sau xuân
Cắt cành tỉa nhánh cùng phân
Cho hoa sớm muộn đẹp ngần có duyên

Khi nàng còn sống Tên Tiên
Thủy Tiên chàng đặt cho riêng hoa này
Mùa xuân từ đó tới nay
Người ta tỉa củ chọn ngày ra hoa

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4112 - 02. Mar 2015 , 12:56
 
Đặng-Mỹ wrote on 01. Mar 2015 , 12:32:
Kính thưa Cô Thu,

Hôm nay em vào thăm Cô mới hay bà chị Đậu Đỏ của em nói lén em ở đây Cô ạ.   Grin

Hôm nọ Cô bảo chưa có thì giờ tìm thơ cho mục Dịch Thơ.  Em vừa sực nghĩ đến 2 bài thơ, để em tìm mang vào 2 bài  cho Cô và các anh chị em xem có ưng không ạ.

Em có tặng Cô bình hoa đẹp lắm, nhưng sợ Cô không biết nên bưng vào đây ạ





Em Mỹ ơi,

Lâu lắm mới lại thấy em loáng thoáng trong vườn (hay là nói ngược lại, lâu lắm em mới bắt được cô ).  Hoa hồng em tặng cô ở chỗ nào mà bây giờ phải đem vào đây cô mới thấy, tội chưa?  Hoa đẹp hết xẩy, mầu sắc rất đằm thắm say xưa.  cảm ơn em nhiều lắm.

2 bài thơ nào đâu em gửi cho cô đi để làm đề tài đánh thức làng dich..thật nhé / Cô lười thật, cứ nói đi tìm rồi cũng không bao giờ lạm  Em nhớ mang bài vào cho cô nhé, for a change. 

Năm mới chúc em vui vẻ, mọi sự hanh thông.  Hôm nọ cô có gọi Kim Hương mà không được.  Mong KH đã khoẻ, may lắm nhỉ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4113 - 02. Mar 2015 , 13:06
 
Lethikinhhoang wrote on 01. Mar 2015 , 19:32:
Kahat xin mang sự tích Hoa Thuỷ Tiên vào đây với lời kính chúc cô Thu cùng quí Dịch Giả....Một năm mới khang an hạnh phúc

...

SỰ TÍCH HOA THỦY TIÊN    

Cô ta rất đẹp rất sang
Dáng người xinh xắn không màn lợi danh
Lỡ yêu một đấng hùng anh
Tính tình cương trực khó khăn muôn phần

Nhất là lễ hội mừng xuân
Ép nàng đây đó tẩy trần khắp nơi
Áo quân phải mặc theo thời
Khấu đầu chào hỏi mọi người sơ thân

Đứng đi phải vững đôi chân
Học ăn học nói muôn phần đoan trang
Kẻ hèn cho chí người sang
phải mang phong cốt hiên ngang với đời

Vì yêu nàng cố cắn môi
Chìu chàng hết mực cho vui lòng chàng
Nhưng đời có lắm trái ngang
Nàng đà mắc bệnh vội vàng ra đi

Chàng buồn khóc lóc chia ly
Đờn đau từ đó ít khi chàng cười
Mùa xuân ra viếng mộ người
Chàng liền để ý một loài hoa xinh

Thân mềm hoa nở trắng tinh
Chàng đào lấy củ phân minh đem về
Loài hoa rất đỗi đam mê
Hoa cười rễ trắng tóc thề đoan trang

Nhất là uốn nắn dễ dàng
Cứ xuân lại nở rồi tàn sau xuân
Cắt cành tỉa nhánh cùng phân
Cho hoa sớm muộn đẹp ngần có duyên

Khi nàng còn sống Tên Tiên
Thủy Tiên chàng đặt cho riêng hoa này
Mùa xuân từ đó tới nay
Người ta tỉa củ chọn ngày ra hoa

Kahat


Wow, hôm nay cô  Thu hên có HK vào làm thơ thủy tiên.  Mới nhớ hình như năm ngoái em có nói là muôn học tỉa hoa , mà năm nay cô quên không hỏi (mà KH cũng quên không nói) để mà 'vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa", cũng có thể đi tìm củ để tổ chức tia hoa chứ?  Nhưng cô nghĩ là em chỉ nói đùa thôi, có phải không?  Bây giờ xuân qua rồi, cô vừa tỉa nốt mấy củ, và đang định chưng vào nhà thủy tiên.  Một hai hôm nữa, Mời em sang thưởng lãm nhẹ Cô đang nằm khoèo, ốm tương tư Thủy tiên, em ạ! )
nàym câu chuyện thủy tiên nó là như vậy à em?  Cô nhớ hồi trước Đậu Đỏ có post lên sự tích thủy tiên, không biết có giống thế không ?  Hoa TT của em đẹp lắm, dang thanh nhã đoan trang thiệt.  Mong gặp em ở nhà thủy tiên nhé.


Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4114 - 02. Mar 2015 , 19:12
 
Cô thương kính,

Lâu quá em mới về nhà . Kính chúc Cô Thầy năm mới hạnh phúc thật nhiều bên nhau, sức khỏe dồi dào, vạn sự như ý. Em mời Cô dùng bánh trễ ạ


...


...

Em-TL
Back to top
« Last Edit: 02. Mar 2015 , 19:12 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4115 - 03. Mar 2015 , 14:46
 
thule wrote on 02. Mar 2015 , 12:56:
Em Mỹ ơi,

Lâu lắm mới lại thấy em loáng thoáng trong vườn (hay là nói ngược lại, lâu lắm em mới bắt được cô ).  Hoa hồng em tặng cô ở chỗ nào mà bây giờ phải đem vào đây cô mới thấy, tội chưa?  Hoa đẹp hết xẩy, mầu sắc rất đằm thắm say xưa.  cảm ơn em nhiều lắm.

2 bài thơ nào đâu em gửi cho cô đi để làm đề tài đánh thức làng dich..thật nhé / Cô lười thật, cứ nói đi tìm rồi cũng không bao giờ lạm  Em nhớ mang bài vào cho cô nhé, for a change. 

Năm mới chúc em vui vẻ, mọi sự hanh thông.  Hôm nọ cô có gọi Kim Hương mà không được.  Mong KH đã khoẻ, may lắm nhỉ?



Kính thưa Cô Thu,

Em có nói với anh Dũng là Cô phôn hỏi thăm Hương mà khg gặp. Anh Dũng cám ơn Cô nhiều a. 
Hôm nay cháu Tú học ơ nhà thuơng Huơng nằm nên em gửi Tú thiep cho Hương đọc. Em có kể cho Hương biết các Cô và các chi em trong D/D lưôn cầu nguyẹn cho Hương mau bình phục.

Mục này 275 tầng ròi, nặng quá,  viết ì ạch mãi. Cô trò mình xÂy nhà mới nhé  Cô  Smiley


Back to top
« Last Edit: 03. Mar 2015 , 14:59 by admin »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4116 - 03. Mar 2015 , 19:14
 
Tuyet Lan wrote on 02. Mar 2015 , 19:12:
Cô thương kính,

Lâu quá em mới về nhà . Kính chúc Cô Thầy năm mới hạnh phúc thật nhiều bên nhau, sức khỏe dồi dào, vạn sự như ý. Em mời Cô dùng bánh trễ ạ


...


...

Em-TL



Bánh này có phải là bánh em Lan làm không?  Trông ngon lắm đáy , mà bán cho gây quỹ cho chùa thỉ phải bán đắt một tý chớ.  Cô đi đặt bánh 15$ mà toàn đậu không thấy thịt.

Cảm ơn em đã cho bánh hàm thụ.  Bánh thiệt của cô vẫn còn lai rai, chắc chỉ  đem chiên là ngon.

Nhớ sửa soan đi CA ĐH vào tháng 9 nhá.




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4117 - 03. Mar 2015 , 19:17
 
Đặng-Mỹ wrote on 03. Mar 2015 , 14:46:
Kính thưa Cô Thu,

Em có nói với anh Dũng là Cô phôn hỏi thăm Hương mà khg gặp. Anh Dũng cám ơn Cô nhiều a. 
Hôm nay cháu Tú học ơ nhà thuơng Huơng nằm nên em gửi Tú thiep cho Hương đọc. Em có kể cho Hương biết các Cô và các chi em trong D/D lưôn cầu nguyẹn cho Hương mau bình phục.

Mục này 275 tầng ròi, nặng quá,  viết ì ạch mãi. Cô trò mình xÂy nhà mới nhé  Cô  Smiley




Mỹ ơi, phải có bài dịch để mọi người ra vào mắc dịch thì hãy xây nhà mới, cô thì lười như thế này đâu có muốn sửa sang gỉ.  Bài thơ dịch đâu?  Kiếm bài gì vui vui dễ dễ  một tý cho có hứng nhé.

Kim Hương đã vế nhà chưa?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4118 - 03. Mar 2015 , 21:26
 
thule wrote on 03. Mar 2015 , 19:17:
Mỹ ơi, phải có bài dịch để mọi người ra vào mắc dịch thì hãy xây nhà mới, cô thì lười như thế này đâu có muốn sửa sang gỉ.  Bài thơ dịch đâu?  Kiếm bài gì vui vui dễ dễ  một tý cho có hứng nhé.

Kim Hương đã vế nhà chưa?


Kính thưa Cô Thu,

Kim Huơng chưa về ạ.  Hồi nãy cháu Tú vào thăm thì Kim Hương  đang ngủ gà gật nhưng nghe tiếng Tú thì bảo "Tú lấy cho Cô  ly cà phê "  Smiley

Hôm nọ em nhanh nhẩU (đỏang) nghĩ đến bài cháu Tú làm tặng em SN 2013 nhưng nghĩ lại thấy kỳ cục vì tư nhiên lại mang thơ con gái tặng mình ra cho cả nhà dịch.  Grin

Cô hỏi hoa hồng em tặng Cô ở đâu mà em quên chưa trả lời Cô là 
ở mục sinh nhật, xin Cô bấm vào đây ạ
Back to top
« Last Edit: 05. Mar 2015 , 21:43 by Đặng-Mỹ »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4119 - 08. Mar 2015 , 16:53
 
 
Các dịch giả chú ý !chú ý!



Khoảng  cuối  tháng  1 /2015  - có một bài  thơ 
"Mai tôi đi "  không đề tác giả  được phổ biến  khắp nơi - khiến nhiều người  đọc sững sờ  về những lời  tác giả sáng tác  trong bài thơ thấy buồn muốn khóc vì tác  giả  biết  trước sự ra  đi của mình trong nay mai nên đã  sáng tác bài thơ này  bằng Tiếng Anh  và được chính tác giả  chuyển sang  Việt Ngữ  phổ biến  trên Facebook  .
Nay  tôi  được biết  tác giả  là  Thái thúc Hoàng Minh quay phim - con ruột của cố đạo diễn  Thái thúc Nha  Alfa Film  trước 1975 đã  qua đời  ngày  13 tháng  2 năm 2015 tại  Đà lạt - tác giả Thái thúc Hoàng Minh  là  Cậu  của nữ  ca sĩ - tài tử  Thanh Lan (hiện ở Cali)-
Ngoài ra tôi được biết Thái thúc hoàng Minh đã từng sinh sống  ở Nam Cali  - không hiểu tại sao  lại bỏ Nam Cali về  sống ẩn dật  ở Đà lạt  khoảng  9 năm  trước khi chết.
Nguyên văn bài  thơ  bằng tiếng Anh và tiếng Việt  phía dưới
Nguyễn Toàn.



TOMORROW I'M GOING

Tomorrow I'm going...It's no a big deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the side walk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering over my death bed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.
These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...
My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...
My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...

Và phía dưới cũng chính Anh chuyển ngữ ra tiếng Việt với đầu đề “Mai Tôi Đi”

MAI TÔI ĐI

Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...
Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết...
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...
Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...
Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...
                                                             
                                                                     
                                                                                    
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4120 - 08. Mar 2015 , 17:05
 
Đặng-Mỹ wrote on 03. Mar 2015 , 21:26:
Kính thưa Cô Thu,

Kim Huơng chưa về ạ.  Hồi nãy cháu Tú vào thăm thì Kim Hương  đang ngủ gà gật nhưng nghe tiếng Tú thì bảo "Tú lấy cho Cô  ly cà phê "  Smiley

Hôm nọ em nhanh nhẩU (đỏang) nghĩ đến bài cháu Tú làm tặng em SN 2013 nhưng nghĩ lại thấy kỳ cục vì tư nhiên lại mang thơ con gái tặng mình ra cho cả nhà dịch.  Grin

Cô hỏi hoa hồng em tặng Cô ở đâu mà em quên chưa trả lời Cô là 
ở mục sinh nhật, xin Cô bấm vào đây ạ



Hê hê, đâu có gì kỳ cục à em  Thơ hay và không "bí hiểm" quá để các dịch giả nhà cô dịch được là ok. nhất là khi bài thơ đặc biệt của những người đặc biệt thì lại càng có eaaagn để dịch đó em  Vườn thơ của cô ngủ lâu quá, cần có em và bé Tú đánh thức đó nha.

Cô chờ bài thơ đấy.

Hoa trong vườn sinh nhật có khác hoa em tặng cô Vân (trông nó đẹp hơn !!!).  Cảm ơn em nhé.  năm nay thì lại quên không biết ngày trời tháng Phật nào !!!!

Back to top
 
 
IP Logged
 
phu de
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3564
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #4121 - 09. Mar 2015 , 04:41
 
thule wrote on 08. Mar 2015 , 16:53:
 
Các dịch giả chú ý !chú ý!



Khoảng  cuối  tháng  1 /2015  - có một bài  thơ 
"Mai tôi đi "  không đề tác giả  được phổ biến  khắp nơi - khiến nhiều người  đọc sững sờ  về những lời  tác giả sáng tác  trong bài thơ thấy buồn muốn khóc vì tác  giả  biết  trước sự ra  đi của mình trong nay mai nên đã  sáng tác bài thơ này  bằng Tiếng Anh  và được chính tác giả  chuyển sang  Việt Ngữ  phổ biến  trên Facebook  .
Nay  tôi  được biết  tác giả  là  Thái thúc Hoàng Minh quay phim - con ruột của cố đạo diễn  Thái thúc Nha  Alfa Film  trước 1975 đã  qua đời  ngày  13 tháng  2 năm 2015 tại  Đà lạt - tác giả Thái thúc Hoàng Minh  là  Cậu  của nữ  ca sĩ - tài tử  Thanh Lan (hiện ở Cali)-
Ngoài ra tôi được biết Thái thúc hoàng Minh đã từng sinh sống  ở Nam Cali  - không hiểu tại sao  lại bỏ Nam Cali về  sống ẩn dật  ở Đà lạt  khoảng  9 năm  trước khi chết.
Nguyên văn bài  thơ  bằng tiếng Anh và tiếng Việt  phía dưới
Nguyễn Toàn.



TOMORROW I'M GOING

    
                                                                     
                                                                                    


Thưa Cô Thu
Theo như anh Nguyễn Toàn thì bài anh chuyển về là do ca sĩ Thanh Lan post lên, em có search trên Net thì bài nầy của ông Phước Tuyền/NGÔ QUANG HUYNH ở Pháp :

Chúc Cô vui.
EmPD
------------------------




Bài Thơ "MAI TÔi ĐI"   

        (4 sinh ngữ - 4 languages)

1. Mai Tôi Đi (Vietnam)
2. Tomorrow I will go (English)
3. Demain Je vais aller (Français)
4. Mañana Voy a ir (Español)



Vài giòng tâm sự



1. Cách đây mấy tháng, tôi đã đến thăm một thân nhân (cô cháu),48 tuổi, bị bệnh ung thư tại Bệnh Viện, và sau đó qua đời...

Thấy người rồi nghĩ đến mình, ngày giờ đó hình như cũng đã thấp thoáng không xa, đối với tôi, vì nay đã 81 rồi, mặc dù vẫn cố gắng giữ thân tâm an lạc, nhưng cũng cần chuẫn bị cho mình một cuộc ra đi nhẹ nhàng, an bình, thanh thoát, chẳng vương vấn nhiều, nhất là tránh hốt hoảng trong giờ hấp hối lâm chung... mà trong các cuốn sách như Tử Thư Tây Tạng hoặc Chủ Động Cái Chết của Đức Đạt Lai Lạt Ma đã chỉ dẩn....Nhìn lại trong thời gian qua, các thân bằng quyến thuộc của chúng ta đã có lắm người ra đi từ trẻ đến già...nên cuộc ra đi cũng là việc bình thường thôi....vì có sanh tất phải có tử...Vì vậy nên tôi cố gắng ghi lại vài cảm nghĩ nầy bằng thơ..với ước nguyện với những thể thức hậu sự rất đơn giản, vì không muốn gây phiền toái và mắc nợ người còn sống...



2. Bài thơ "Mai Tôi Đi", thoạt tiên sáng tác do cảm hứng, nhưng  e ngại đưa lên Diễn Đàn, vì có những ý tưởng hơi táo bạo khác với truyền thống xưa nay, như là: khi trên giường bệnh, xin đừng bàn bạc, thăm hỏi, hoặc cầu an;  khi nằm xuống xin đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu... hoặc lo âu vì có vị cho rằng yếm thế, bi quan....Vì vậy,  chỉ gửi cho một vài thân hữu để thăm dò dư luận... Không ngờ, có vị  nào đó lại chuyển tiếp đến nhiều nơi nhưng không ghi biệt hiệu của tôi mà chỉ viết tắt NQH (Jul. 31 ,2013), và được phản hồi rất thuận lợi.  Có người đã post lên Web. Hoa Sen, nhưng thiếu đoạn cuối kèm với bản chuyển ngữ bằng thơ do Roberto Wissad/NKBa (Aug. 14, 2013). từ Sep. 9, 2013 cho đến hôm nay Nov. 5, 2013, số người truy cập đã lên trên 3130 lần.  Nếu vào Web. thuvienhoasen.org, ở trang mục Thơ Văn sẽ thấy..



3. Mặc dù khả năng sinh ngữ hạn hẹp, nhưng vì muốn dịch lại bài thơ theo ý mình bằng Anh, Pháp, và Tây Ban Nha ngữ, mục đích để cho đầu óc hoạt động, nếu không,  sinh ra đần độn lú lẫn u mê vì tuổi cũng xế chiều rồi, nên đã cố gắng chuyển ngữ lại bài thơ bằng 3 ngôn ngữ nầy.

Chắc chắn sẽ có nhiều thiếu sót về tiếng Anh, nhất là tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha... Ước mong quý vị trước đây đã học chương trình Pháp hoặc thông thạo ngoại ngữ vui lòng duyệt lại cho... Mọi phê bình, chỉ giáo, đề nghị hoàn chỉnh bài thơ xin được trân trọng hoan nghênh và chân thành cảm tạ.

Phước Tuyền/NGÔ QUANG HUYNH (Nov. 5, 2013)

----------------------------                                              

Mai tôi đi

Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...

Bên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.

Khoảnh khắc cuối.. Đâu còn gì tha thiết..
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...

Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để bước vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...

Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...

Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...

Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ suốt quảng đường,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...

Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...

Cầu Ơn Trên, xác hồn xin phó mặc,
Sống hiện tình, những giây phút thiên đàng,
Ngày qua ngày, kết lại chuổi bình an
Là nguyện vọng thời gian còn tại thế..
Phước Tuyền/NQH (Jul. 31, 2013)


Tomorrow I will go...

Tomorrow I'll go... it 's really of no importance
It happens normally like falling leaves in the park,
Or flowers stripped by wind on the landmark,
A rather insignificant story in the turbulent current of life.

Beside my sick bed,  flickering Death appears,
Please no comments, no visitations and prayers for peace,
When exhausted body releases its last breaths to cease,
I will lie down in agony, waiting for the time to bid farewell..

At final moment, nothing is regrettable,
The days and the months cold or hot in this life worldly,
No matter I am wealthy or full of glory,
I must leave everything behind to return to dust and ashes.

To terminate completely my short and ephemeral life,
I am ready to step into the boundery of yin and yang,
No panic before the threshold of borderlands,
This side, earthly area, and other, invisible, unknown realm...

Only to wish my soul always at ease,
With empty baggage I can make a quick pace,
Forget totally behind the "pull and push" race,
To end forever my journey on this Planet.

When my eyes already closed, Please don't shed tears for sympathy,
No flower wreaths, no donations and no need to send condolences,
No filming, no pictures taken to save them,
It causes not only inconveniences but also debts for living people.

Look back at the past, the human life like a dream,
I arrived naked and am leaving with empty hands
All ups and downs, happiness or unhappiness on lands,
Will be cleared up...to step on a shore, the boat reaches its port.

If I am missed, please silently pray for me,
Consider it as an emancipation of one human life,
Have a peace of mind, be relaxed and have a good time,
This one goes first, the other after, finally to meet together again.

Pray God by entrusting entirely to Him soul and body,
Living in this present situation with every minutes of heaven,
Day by day, to create a chain of peace even,
That's my aspiration during my presence in this material world.

Phước Tuyền/NQH (Sep. 16, 2013)


Demain je vais aller

Demain j'irai...Ce n'est vraiment pas d'importance.
Çà arrive normalement comme des feuilles tombant dans le jardin,
Ou des fleurs détachées au vent sur le chemin,
Un conte plutôt insignifiant dans le courant turbulent de la vie...

À côté de mon lit de malade, vacillante, La Mort apparaît,
S'il vous plaît, pas de commentaire, pas de visite ni pour ma paix prier,
Quand mon corps épuisé libère ses derniers souffles pour cesser,
Je m'allonge dans l'agonie, attendant le temps de dire adieu...

Au final moment, rien n'est regrettable,
Les jours et les mois, froids ou chauds dans cette vie mondaine,
Peu importe, si je suis riche ou plein de gloire, tout est en vain,
Je dois tout quitter pour retourner à la poussière et cendres....

Afin de terminer complètement cette vie courte et éphémère,
Je suis prêt à marcher dans la frontière du yin et du yang,
Pas de panique devant le seuil de "borderlands",
De ce côté, zone terrestre et d'autre part, domaine invisible et inconnu...

Je voudrais seulement mon âme toujours bien à l'aise,
Avec bagage vide, je peux faire un rapide pas,
Laisser derrière moi toutes les courses "tirer et pousser" en bas,
Pour achever éternellement mon voyage sur cette planète..

Quand mes yeux sont déjà fermés... Ne versez pas des larmes de sympathie,
Pas de couronnes de fleurs, de dons et de condoléances à envoyer..
Pas de tournage, de photos prises pour les dossiers.
Ceci provoquera des inconvénients et aussi des dettes pour les vivants..

Regardons en arrière sur le Passé, la vie humaine comme un rêve,
Je suis arrivé tout nu et je pars avec les mains vides,
Tous les hauts et les bas, bonheur ou malheur sur route aride,
Seront nettoyés...Marcher sur le rivage, bateau qui arrive à son port....

Si vous ne m'oubliez pas, Veuillez silencieusement prier pour moi,
Considérez-le comme l' émancipation d'une vie humaine,
Ayez la tranquillité de l'esprit, soyez toujours détendu et sain,
Celui-ci va d'abord, l'autre après, enfin se réunir à nouveau...

Prions Dieu en tout confiant à Lui corps et âme,
Vivre en cette situation actuelle avec toutes les minutes de ciel,
Jour par jour, créer une chaine de la paix réelle,
C'est mon aspiration durant ma présence dans ce monde matériel..

Phước Tuyền/NQH (Oct. 24, 2013)

Mañana, Yo voy a ir...
Mañana iré... No es realmente de ninguna importancia,
Llega normalmente como hojas cayendo en el Otoño
O flores séparadas al viento sobre el camino,
Un cuento mas bien insignificante en la corriente turbulenta de la vida...

Al lado de mi cama de enfermo, La Muerte vacilanda aparace,
Por favor, no de commentar, no de visitar ni para mi paz rogar,
Cuando mi cuerpo exhausto lanza sus últimos alientos a cesar,
Me alargaré en la agonía, esperando el tiempo de décir adios.

En el moment final, nada es lamentable,
Los dias y los meses, fríos o calientes en esta vida mundana,
No importa, sí soy rico o lleno de gloria,
Debo quitar todo para volver al polvo y las cenizas

Para terminar completamente esta vida corta y efimera,
Estoy listo a marchar dentro de la frontera de yin y yang,
Ningún panico enfrente del umbral de "borderlands",
Este sitio, el area terrenal, y otro, reino invisible y desconocido..

Sólo deseo mi alma siempre bien a gusto
Con el equipaje vacio, puedo hacer un paso rapido,
Olvidaré totalmente detras la raza" tirar y empujar"
Achever eternamente mi viaje sobre este planeta...

Cuando mis ojos están ya cerrados, no vierta lagrimas de simpatía,
No coronas de flores, ni donaciones y sin necesidad de enviar condolencias..
No filmación, no fotos tomadas para salvarles
Éste causara inconveniencias, y también deudas para los vivientes...

Miremos atrás en el Pasado, la vida humana como un sueño,
Llegué desnudo y voy con las manos vacias,
Todos los altibajos, felicidad o disgracia en las tierras,
Serán aclarados...pasar en una orilla...barco que llega a su puerto..

Si no estoy olvidado, póngase en silencio orar por mí,
Consideralo como el emancipación de una vida humana,
Tiene una paz de mente, sé relajado y pasa un bueno rato,
Esto va primero, el otro, después, finalmente a reunirse de nuevo...

Oremos a Dios, en todo confiando a Él el alma y el cuerpo,
Vivir en esta situación presente con cada minuto de cielo,
Diá al diá, crear una cadena de la paz real..
Es mi aspiración durante mi presencia en este mundo material.
Phước Tuyền/NQH (Nov. 2, 2013)

và đây là bài dịch tiếng Anh của Roberto Wissai/NKBa

Tomorrow I'm going

Tomorrow I'm going...It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the sidewalk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...

Death is hovering over my deathbed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.

These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...

My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate

I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...

My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...

A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...

If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...


Translated by
Wissai
August 14, 2013
Roberto Wissai/NKBa
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4122 - 09. Mar 2015 , 09:45
 
thule wrote on 08. Mar 2015 , 17:05:
Hê hê, đâu có gì kỳ cục à em  Thơ hay và không "bí hiểm" quá để các dịch giả nhà cô dịch được là ok. nhất là khi bài thơ đặc biệt của những người đặc biệt thì lại càng có eaaagn để dịch đó em  Vườn thơ của cô ngủ lâu quá, cần có em và bé Tú đánh thức đó nha.

Cô chờ bài thơ đấy.

Hoa trong vườn sinh nhật có khác hoa em tặng cô Vân (trông nó đẹp hơn !!!).  Cảm ơn em nhé.  năm nay thì lại quên không biết ngày trời tháng Phật nào !!!!



Kính thưa Cô Thu,

Em nghịch láo lếu thế  chứ cũng vẫn là 1 bình hoa ấy thôi Cô ạ  Tongue godau

Đây là bài thơ cháu Tú làm quà sinh nhật em năm 2013.   Trong bài này cháu dùng toàn  tựa đề của những phim được đề cử  giải Oscar 2013, và sau đó tuyên bố  em thắng mấy giải Oscar ạ  Wink

Ôi dào, cho mẹ làm đủ thứ việc (producer, director) phát cho đủ thứ giải thưởng để nịnh thôi, chứ nhất định "câu chuyện cuộc đời của con thì con quyết định, mẹ khg được làm my life's screenwriter"    Roll Eyes

 Sinh nhật em thường trùng v'ơi ngày phát giải Oscar, là giải cả 2 mẹ con em khg bỏ qua bao giờ.  Vừa ăn sinh nhật vừa xem ạ   Smiley


Mommy’s  2013 Oscar -themed Birthday Poem


Dear Mommy,

So fitting that the Oscar weekend often coincides with your birthday
Jennifer Lawrence and Anne Hathaway
For the winners for this year 
You went: “Hear, hear!!!”

Your Amour makes marvelous things unfurl
Your support helps me help those who are Misérables around the world
Your strength Unchained me from my darkest fears
Your courage has kept me Brave before adversity through all these years

When I stumble and my tears mix with the rain that Falls from the Sky
Thanks for always being there to help me Rise
Life of My (Life of Pi) is so sweet with of your love for cute little birdies
Thanks for taking me on so many Unexpected Journeys 

Wrinkled, moth-eaten T-shirts, I know I’m always a mess
But for special occasions, thanks for directing me on how to dress
And for putting up with my laziness and making me shine
For that, you deserve Best Costume Design

Thank you for bringing music into my day
For singing along when I sit at the piano and play
So happy your daily soft humming drowns out Lulu’s snores
For all that, you deserve Best Original Score

Director, producer, all the roles that you play
Make me a better person day by day
Your dedication to this movie makes my stage brighter
But I love you most for letting me be my life’s screenwriter

You make my life whole
Thank you for all you do
So I must say the Best Supporting Role
Also goes to you

Happy Birthday!

Love,



Back to top
« Last Edit: 14. Mar 2015 , 00:24 by Đặng-Mỹ »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4123 - 09. Mar 2015 , 17:54
 
Hihihi, lâu qáu rồi mới post được lên một bài song song để rồi còn...nghiền ngẫm cho nó dễ.  Trăm hay không bằng tay quen, loay hoay mãi mới được đây, Đậu đỏ ạ.  Cảm ơn em nhiều  nhiều nhá.


  Tomorrow I'm going...It's no a big deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the side walk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering over my death bed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.
These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...
My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...
My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...
MAI TÔI ĐI
Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...
Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết...
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...
Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...
Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước người sau rồi sẽ găp....


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4124 - 09. Mar 2015 , 18:03
 
phu de wrote on 09. Mar 2015 , 04:41:
Thưa Cô Thu
Theo như anh Nguyễn Toàn thì bài anh chuyển về là do ca sĩ Thanh Lan post lên, em có search trên Net thì bài nầy của ông Phước Tuyền/NGÔ QUANG HUYNH ở Pháp :

Chúc Cô vui.
EmPD
------------------------




Bài Thơ "MAI TÔi ĐI"   

        (4 sinh ngữ - 4 languages)

1. Mai Tôi Đi (Vietnam)
2. Tomorrow I will go (English)
3. Demain Je vais aller (Français)
4. Mañana Voy a ir (Español)



Vài giòng tâm sự



1. Cách đây mấy tháng, tôi đã đến thăm một thân nhân (cô cháu),48 tuổi, bị bệnh ung thư tại Bệnh Viện, và sau đó qua đời...

Thấy người rồi nghĩ đến mình, ngày giờ đó hình như cũng đã thấp thoáng không xa, đối với tôi, vì nay đã 81 rồi, mặc dù vẫn cố gắng giữ thân tâm an lạc, nhưng cũng cần chuẫn bị cho mình một cuộc ra đi nhẹ nhàng, an bình, thanh thoát, chẳng vương vấn nhiều, nhất là tránh hốt hoảng trong giờ hấp hối lâm chung... mà trong các cuốn sách như Tử Thư Tây Tạng hoặc Chủ Động Cái Chết của Đức Đạt Lai Lạt Ma đã chỉ dẩn....Nhìn lại trong thời gian qua, các thân bằng quyến thuộc của chúng ta đã có lắm người ra đi từ trẻ đến già...nên cuộc ra đi cũng là việc bình thường thôi....vì có sanh tất phải có tử...Vì vậy nên tôi cố gắng ghi lại vài cảm nghĩ nầy bằng thơ..với ước nguyện với những thể thức hậu sự rất đơn giản, vì không muốn gây phiền toái và mắc nợ người còn sống...



2. Bài thơ "Mai Tôi Đi", thoạt tiên sáng tác do cảm hứng, nhưng  e ngại đưa lên Diễn Đàn, vì có những ý tưởng hơi táo bạo khác với truyền thống xưa nay, như là: khi trên giường bệnh, xin đừng bàn bạc, thăm hỏi, hoặc cầu an;  khi nằm xuống xin đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu... hoặc lo âu vì có vị cho rằng yếm thế, bi quan....Vì vậy,  chỉ gửi cho một vài thân hữu để thăm dò dư luận... Không ngờ, có vị  nào đó lại chuyển tiếp đến nhiều nơi nhưng không ghi biệt hiệu của tôi mà chỉ viết tắt NQH (Jul. 31 ,2013), và được phản hồi rất thuận lợi.  Có người đã post lên Web. Hoa Sen, nhưng thiếu đoạn cuối kèm với bản chuyển ngữ bằng thơ do Roberto Wissad/NKBa (Aug. 14, 2013). từ Sep. 9, 2013 cho đến hôm nay Nov. 5, 2013, số người truy cập đã lên trên 3130 lần.  Nếu vào Web. thuvienhoasen.org, ở trang mục Thơ Văn sẽ thấy..



3. Mặc dù khả năng sinh ngữ hạn hẹp, nhưng vì muốn dịch lại bài thơ theo ý mình bằng Anh, Pháp, và Tây Ban Nha ngữ, mục đích để cho đầu óc hoạt động, nếu không,  sinh ra đần độn lú lẫn u mê vì tuổi cũng xế chiều rồi, nên đã cố gắng chuyển ngữ lại bài thơ bằng 3 ngôn ngữ nầy.

Chắc chắn sẽ có nhiều thiếu sót về tiếng Anh, nhất là tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha... Ước mong quý vị trước đây đã học chương trình Pháp hoặc thông thạo ngoại ngữ vui lòng duyệt lại cho... Mọi phê bình, chỉ giáo, đề nghị hoàn chỉnh bài thơ xin được trân trọng hoan nghênh và chân thành cảm tạ.

Phước Tuyền/NGÔ QUANG HUYNH (Nov. 5, 2013)

----------------------------                                              

Mai tôi đi

Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...

Bên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.

Khoảnh khắc cuối.. Đâu còn gì tha thiết..
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...

Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để bước vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...

Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...

Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...

Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ suốt quảng đường,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...

Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...

Cầu Ơn Trên, xác hồn xin phó mặc,
Sống hiện tình, những giây phút thiên đàng,
Ngày qua ngày, kết lại chuổi bình an
Là nguyện vọng thời gian còn tại thế..
Phước Tuyền/NQH (Jul. 31, 2013)


Tomorrow I will go...

Tomorrow I'll go... it 's really of no importance
It happens normally like falling leaves in the park,
Or flowers stripped by wind on the landmark,
A rather insignificant story in the turbulent current of life.

Beside my sick bed,  flickering Death appears,
Please no comments, no visitations and prayers for peace,
When exhausted body releases its last breaths to cease,
I will lie down in agony, waiting for the time to bid farewell..

At final moment, nothing is regrettable,
The days and the months cold or hot in this life worldly,
No matter I am wealthy or full of glory,
I must leave everything behind to return to dust and ashes.

To terminate completely my short and ephemeral life,
I am ready to step into the boundery of yin and yang,
No panic before the threshold of borderlands,
This side, earthly area, and other, invisible, unknown realm...

Only to wish my soul always at ease,
With empty baggage I can make a quick pace,
Forget totally behind the "pull and push" race,
To end forever my journey on this Planet.

When my eyes already closed, Please don't shed tears for sympathy,
No flower wreaths, no donations and no need to send condolences,
No filming, no pictures taken to save them,
It causes not only inconveniences but also debts for living people.

Look back at the past, the human life like a dream,
I arrived naked and am leaving with empty hands
All ups and downs, happiness or unhappiness on lands,
Will be cleared up...to step on a shore, the boat reaches its port.

If I am missed, please silently pray for me,
Consider it as an emancipation of one human life,
Have a peace of mind, be relaxed and have a good time,
This one goes first, the other after, finally to meet together again.

Pray God by entrusting entirely to Him soul and body,
Living in this present situation with every minutes of heaven,
Day by day, to create a chain of peace even,
That's my aspiration during my presence in this material world.

Phước Tuyền/NQH (Sep. 16, 2013)


Demain je vais aller

Demain j'irai...Ce n'est vraiment pas d'importance.
Çà arrive normalement comme des feuilles tombant dans le jardin,
Ou des fleurs détachées au vent sur le chemin,
Un conte plutôt insignifiant dans le courant turbulent de la vie...

À côté de mon lit de malade, vacillante, La Mort apparaît,
S'il vous plaît, pas de commentaire, pas de visite ni pour ma paix prier,
Quand mon corps épuisé libère ses derniers souffles pour cesser,
Je m'allonge dans l'agonie, attendant le temps de dire adieu...

Au final moment, rien n'est regrettable,
Les jours et les mois, froids ou chauds dans cette vie mondaine,
Peu importe, si je suis riche ou plein de gloire, tout est en vain,
Je dois tout quitter pour retourner à la poussière et cendres....

Afin de terminer complètement cette vie courte et éphémère,
Je suis prêt à marcher dans la frontière du yin et du yang,
Pas de panique devant le seuil de "borderlands",
De ce côté, zone terrestre et d'autre part, domaine invisible et inconnu...

Je voudrais seulement mon âme toujours bien à l'aise,
Avec bagage vide, je peux faire un rapide pas,
Laisser derrière moi toutes les courses "tirer et pousser" en bas,
Pour achever éternellement mon voyage sur cette planète..

Quand mes yeux sont déjà fermés... Ne versez pas des larmes de sympathie,
Pas de couronnes de fleurs, de dons et de condoléances à envoyer..
Pas de tournage, de photos prises pour les dossiers.
Ceci provoquera des inconvénients et aussi des dettes pour les vivants..

Regardons en arrière sur le Passé, la vie humaine comme un rêve,
Je suis arrivé tout nu et je pars avec les mains vides,
Tous les hauts et les bas, bonheur ou malheur sur route aride,
Seront nettoyés...Marcher sur le rivage, bateau qui arrive à son port....

Si vous ne m'oubliez pas, Veuillez silencieusement prier pour moi,
Considérez-le comme l' émancipation d'une vie humaine,
Ayez la tranquillité de l'esprit, soyez toujours détendu et sain,
Celui-ci va d'abord, l'autre après, enfin se réunir à nouveau...

Prions Dieu en tout confiant à Lui corps et âme,
Vivre en cette situation actuelle avec toutes les minutes de ciel,
Jour par jour, créer une chaine de la paix réelle,
C'est mon aspiration durant ma présence dans ce monde matériel..

Phước Tuyền/NQH (Oct. 24, 2013)

Mañana, Yo voy a ir...
Mañana iré... No es realmente de ninguna importancia,
Llega normalmente como hojas cayendo en el Otoño
O flores séparadas al viento sobre el camino,
Un cuento mas bien insignificante en la corriente turbulenta de la vida...

Al lado de mi cama de enfermo, La Muerte vacilanda aparace,
Por favor, no de commentar, no de visitar ni para mi paz rogar,
Cuando mi cuerpo exhausto lanza sus últimos alientos a cesar,
Me alargaré en la agonía, esperando el tiempo de décir adios.

En el moment final, nada es lamentable,
Los dias y los meses, fríos o calientes en esta vida mundana,
No importa, sí soy rico o lleno de gloria,
Debo quitar todo para volver al polvo y las cenizas

Para terminar completamente esta vida corta y efimera,
Estoy listo a marchar dentro de la frontera de yin y yang,
Ningún panico enfrente del umbral de "borderlands",
Este sitio, el area terrenal, y otro, reino invisible y desconocido..

Sólo deseo mi alma siempre bien a gusto
Con el equipaje vacio, puedo hacer un paso rapido,
Olvidaré totalmente detras la raza" tirar y empujar"
Achever eternamente mi viaje sobre este planeta...

Cuando mis ojos están ya cerrados, no vierta lagrimas de simpatía,
No coronas de flores, ni donaciones y sin necesidad de enviar condolencias..
No filmación, no fotos tomadas para salvarles
Éste causara inconveniencias, y también deudas para los vivientes...

Miremos atrás en el Pasado, la vida humana como un sueño,
Llegué desnudo y voy con las manos vacias,
Todos los altibajos, felicidad o disgracia en las tierras,
Serán aclarados...pasar en una orilla...barco que llega a su puerto..

Si no estoy olvidado, póngase en silencio orar por mí,
Consideralo como el emancipación de una vida humana,
Tiene una paz de mente, sé relajado y pasa un bueno rato,
Esto va primero, el otro, después, finalmente a reunirse de nuevo...

Oremos a Dios, en todo confiando a Él el alma y el cuerpo,
Vivir en esta situación presente con cada minuto de cielo,
Diá al diá, crear una cadena de la paz real..
Es mi aspiración durante mi presencia en este mundo material.
Phước Tuyền/NQH (Nov. 2, 2013)

và đây là bài dịch tiếng Anh của Roberto Wissai/NKBa

Tomorrow I'm going

Tomorrow I'm going...It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the sidewalk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...

Death is hovering over my deathbed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.

These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...

My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate

I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...

My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...

A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...

If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...


Translated by
Wissai
August 14, 2013
Roberto Wissai/NKBa



Chào Phú De, Wow!  lâu quá mới nghe tiếng em rón rén vào vườn dịch đã giăng mạng nhên.  Em có khoẻ không? mắt vẫn con xanh không?  Cô thì lơ mơ ( em thấy cô đánh máy lộn xộn lắm đó) nên thỉnh thoảng cũng thoáng nghĩ đến em nhưng lúc phải điều tiết con mắt. Nhưng vẫn nói về em và Toàn với cô Vân đó

Wow, thì ra có nhiều người dịch bài này thế a em?  Cụ lão niên này giỏi quá nhỉ, làm một lúc 3 thứ tiếng?  Cô phải đang dò dẫm thưởng thức từng câu đây.  Đến bài tiếng Tây bán nhà thì đành chịu .  Cảm ơn em nhiều.  Thỉnh thoảng vào đây thăm nhé.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 273 274 275 276 277 ... 284
Send Topic In ra