Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 32 33 34 35 36 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247843 times)
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #495 - 05. Dec 2010 , 01:16
 
thule wrote on 03. Dec 2010 , 06:27:
Em Nga ơi, em có tài chụp hình làm đồ ăn  trông ngon hơn đâý.  Bây giờ cô nhìn lại cũng thâý thèm nữa đó nhưng nói thật là có bí quyết ướp gà đấy.

Đâụ Đỏ ơi, làm sao đóng khung một bài thơ?  Có dùng photobucket được không hay là dùng cái gì khác?  Hôì trước Phương tần có đóng khung bài thơ Thuỷ tiên cuả Lan Đàm đó?  PT, ui cô vẫn chưa có làm cho cô...ốm bớt đi đươc!

Cô Mai, cô Vân, Choè, HMN, và ai nữa...TV, Thuý Lan, TL, Nga....  cả nhà ráng dịch bài thơ "Grandma's Heart" để cô (nhờĐ D) đóng khung nhé.  Mọi người làm ơn gửi riêng cho cô, giữ đó rôì post lên một lúc để thâý  sắc thái riêng cuả mỗi bài, mà không bị "phóng tác"hay ảnh hưởng cuả nhau, có được không?.


Thưa Cô Thu,
Cô ơi, trao đổi tù binh nha Cô.  Cô cho em bí quyết ướp gà ngon, em gởi cho cô bài Grandma's Heart. Smiley Em lên nháp rồi, nhưng phải ngâm tôm thêm 1 tuần, sửa tới sửa lui mới dám gởi cho Cô được.  Em không có email address của Cô nên khi nào xong thì em sẽ PM cho Cô ạ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #496 - 05. Dec 2010 , 14:14
 
Email cuả cô:  datthu12@sbcglobal.net

Cứ gưỉ attachment cho cộ để dâý khi nào sẵn sàng post lên sẽ mở, ok? Cô hy vọng sẽ có vài bài, mà cô cũng có một bàidịch rôì đó.  Em sang phần gia chánh nhé, cô sẽ chỉ cách ươp1 gà cho.
Back to top
« Last Edit: 05. Dec 2010 , 14:15 by thule »  
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #497 - 06. Dec 2010 , 09:30
 
Kính thưa Cô Thu,

Em dán bài thơ dịch của Cô Mai Trân đây ạ. Xin cảm ơn Cô Mai Trân gửi cho cả nhà đọc a. hoahong.gif
Đã mấy năm em khg làm mấy loại này, qên mất, phải lần mò lại đó a.
Em copy từ bản Cô gửi, khg hiểu sao trong tiếng Đức lại có winter wind giống y như tiếng Anh  Shocked Smiley
Chắc phải hỏi cô nàng Nga người Đức xem sao  Wink
Em khg có khiếu trang trí, thế nào mấy nhà chuyên môn nhìn ngứa mắt sẽ làm lại đẹp cho cô Mai Trân ạ.    Wink

Còn để trị  những chữ ô vuông xin Cô xuống dưới mục Kỹ Thuật có bài Cách Hoán Chuyển Kiểu Chữ Tiếng Việt, hoăc Cô
bấm ngay vào đây ạ
 



...

Back to top
« Last Edit: 07. Dec 2010 , 15:14 by Đặng-Mỹ »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #498 - 06. Dec 2010 , 13:40
 
thule wrote on 03. Dec 2010 , 06:27:
Em Nga ơi, em có tài chụp hình làm đồ ăn  trông ngon hơn đâý.  Bây giờ cô nhìn lại cũng thâý thèm nữa đó nhưng nói thật là có bí quyết ướp gà đấy.

Đâụ Đỏ ơi, làm sao đóng khung một bài thơ?  Có dùng photobucket được không hay là dùng cái gì khác?  Hôì trước Phương tần có đóng khung bài thơ Thuỷ tiên cuả Lan Đàm đó?  PT, ui cô vẫn chưa có làm cho cô...ốm bớt đi đươc!

Cô Mai, cô Vân, Choè, HMN, và ai nữa...TV, Thuý Lan, TL, Nga....  cả nhà ráng dịch bài thơ "Grandma's Heart" để cô (nhờĐ D) đóng khung nhé.  Mọi người làm ơn gửi riêng cho cô, giữ đó rôì post lên một lúc để thâý  sắc thái riêng cuả mỗi bài, mà không bị "phóng tác"hay ảnh hưởng cuả nhau, có được không?.


Kính thưa cô Thu ,
Em mới vào TTBC , thấy các cháu yêu dấu của các ba` nội , ngoại LVd mà vui lây.
Em và cô bây giờ cứ " trông ngóng " tin vui..khi nào cô trò mình có thêm cháu , cô nhé.
Bí quyết ướp gà của cô , nhìn thấy mà thèm , không biết khi nào , cô mới " bật mí " đây.
Kính chúc thầy cô và tất cả , nguyên tháng 12 đầy ấp niềm vui hạnh phúc.

Em mang hoa mùa Thu vào đây , cho đời thêm vui nhang cô...hi.hi.
Chúng em cũng cám ơn cô đã cho cả nhà bài thơ tuyệt vời.
maivang2 hoa_vang1 tulipvang pansyvang maivang2 hoa_vang1 tulipvang pansyvang thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif
Thương cô ,
Em tv1
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #499 - 06. Dec 2010 , 13:49
 
tuy-van wrote on 06. Dec 2010 , 13:40:
Kính thưa cô Thu ,
Em mới vào TTBC , thấy các cháu yêu dấu của các ba` nội , ngoại LVd mà vui lây.
Em và cô bây giờ cứ " trông ngóng " tin vui..khi nào cô trò mình có thêm cháu , cô nhé.
Bí quyết ướp gà của cô , nhìn thấy mà thèm , không biết khi nào , cô mới " bật mí " đây.
Kính chúc thầy cô và tất cả , nguyên tháng 12 đầy ấp niềm vui hạnh phúc.

Em mang hoa mùa Thu vào đây , cho đời thêm vui nhang cô...hi.hi.
Chúng em cũng cám ơn cô đã cho cả nhà bài thơ tuyệt vời.
maivang2 hoa_vang1 tulipvang pansyvang maivang2 hoa_vang1 tulipvang pansyvang thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif thanks.gif
Thương cô ,
Em tv1


Mợ Say à, Cô viết  bên Gia Chánh á  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #500 - 06. Dec 2010 , 19:15
 
thule wrote on 05. Dec 2010 , 14:14:
Email cuả cô:  datthu12@sbcglobal.net

Cứ gưỉ attachment cho cộ để dâý khi nào sẵn sàng post lên sẽ mở, ok? Cô hy vọng sẽ có vài bài, mà cô cũng có một bàidịch rôì đó.  Em sang phần gia chánh nhé, cô sẽ chỉ cách ươp1 gà cho.

Dạ, em nghe đây thưa Cô.  Em sửa bài Grandma's Heart xong sẽ gởi Cô ngay ạ.  Em cám ơn Cô truyền bí quyết ướp đặc biệt của Cô, em ướp cũng  na ná như Cô mà không có dùng mè rang, và em xài hành hương thay vì hành lá.  Để lần sau em ướp theo cách Cô chỉ, xong thì chụp hình cho Cô chấm điểm nhá  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #501 - 06. Dec 2010 , 21:24
 
thule wrote on 03. Dec 2010 , 06:34:
HMNâu ơi, mua 3MG Melatonin ở Coatco rôi bẻ làm 3 để thử cũng được.  Nhưng 2 hômnay, cô không phải dùng tý thuốc cảm hay thuốc ngủ nào mà ngủ được đến 3.4 giờ sáng.  Vâỵ là tiến bộ rôỉ đa. Lại khoẻ như..hổ.  Cảm ơn các em đã chúc, chắc cũng phải khá chớ.

Thưa Cô Thu,
Em đã "thoát" ra rồi mà nhác "thấy" Cô nên em quành lại thưa Cô đây.  Cô ơi, em quên nói với Cô là ông chồng em lười bẻ đôi viên melatonin ở Costco nên ảnh uống luôn 3mg, mà ảnh nói không sao hết...
Hôm nọ lỡ "quảng cáo" melatonin với Cô, em cũng hơi...sợ... nên tìm đọc thêm về melatonin thì yên tâm rồi. 

Em copy cho Cô đọc đây thưa Cô

(Cau hoi co hoi lien quan den y hoc, va nganh nghe cua chu) Như vậy liệu
kích thích sự gia tăng lượng melatonin trong co thể có giúp trị được bịnh trầm
cảm, depression, không?

Điều này cũng còn đang trong vòng nghiên cứu, nhưng có một sốdẫn chứng cho thấyđiều này rất có thể . Chẳng hạn như những loại thuốc trị bịnh trầm
cảm,antidepressants, làm tăng lượng melatonin. Những thuốc có tính làm
tăng lượng melatonin lại có thể làm giãm sự trầm cảm. Và những ngưòi uống
melatonin cho thấy có tâm tình vui vẽ yêuđời hơn.

Vì vậy ngày nay các công ty sản xuất dược phẩmđãđầu tư hàng tỷđô la Mỹ
trong vìệc nghiên cứu về đặc tính chống trầm cảm của melatonin. Tuy nhien
co the noi ngay nay Melatonin duoc biet den nhieu boi quan chung la do tinh
giup ngu ngon cua Melatonin. Dac biet la doi voi nhung nguoi phai di chuyen
xuyen qua nhieu mui gio, bi jet lag, melatonin thuong la loai thuoc ngu rat
thong dung doi voi nhu cau nay, vi co the noi la melatonin gan nhu khong co
nhung phan ung phu thuong thay o cac loai thuoc ngu thong dung. Vi vay ma
ngay nay nguoi ta co the mua melatonin o cac tiem health foods, ma khong doi

hoi phai co toa BS.(Tuy nhien chung toi xin thua ro la o day chung toi chi trinh bay ve
melatonin trong pham vi nghien cuu ve tuyen Tung Qua va doi song con nguoi noi chung,
chung toi khong co y gioi thieu ve thuoc ngu melatonin. Xin de nghi can phai tham khao BS
neu co y dinh xu dung melatonin du cho bat cu muc dich nao)


Nguồn: http://www.scribd.com/doc/26179672/Tuy%E1%BA%BEn-tUng-q%E1%BB%A6a-Melatonin-vA-%...

Chúc Cô một tuần vui và nhiều hạnh phúc tulipdo tulipvang tulipdo tulipvang
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #502 - 07. Dec 2010 , 05:22
 
Cảmơn em HMN đã sưu tầm thêm về Melatonin cho cô.  Yên trí lơn, cô sẽ mua M. dể phòng hờ.  Mâý hôm nay đã tiên triển hơn, không dùng thuốc gì kể cả Tylenol nighttime mà leo lên giùơng sớm (10 giờ) nhưng coi TV hay DVD (cái gì boring nhất) gà gật đến 12 giờ, và ngủ được tới 4 giờ sáng!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #503 - 07. Dec 2010 , 05:27
 
Em Mỹ à,

Cảm ơn em đã dán 2 khung bài thơ.  NHưng cái khung cuả em nó hơi rộng quá khổ, cô phải đẩy cái muĩ tên nằm ngang ở phiá dưới tới lui mới đọc được hết cột thơ.  Cô vừa tìm thâý cái formula cuả Đậu Đỏ, để cô thử làm lại xem sao nhé.  Cô cũngsẽ cọp lại cái link Vietuni vào Favorites để dành.  Hồi này hay quên, không nhớ mình cất đi đâu.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #504 - 07. Dec 2010 , 06:02
 
THE PRAYER OF THE FOREST
 
Man, I am the warmth of your home in cold winter night
and the protective shade
when summer's sun is strong !

I am the frame work of the roof
to your house
and the top of your table the bed
in which you sleep and the timber
with which you fashion your boat.



I am the handle to your hoe
and the door to your hut.
I am the wood of your cradle
and the boards of your coffin.


I am the bread of your kindness
and the flower of beauty
Hear my prayer : "Destroy me not"
 
 
   


LỜI CẦU NGUYỆN CỦA RỪNG

Người ơi!
Ta là hơi ấm trong nhà những đêm đông lạnh lẽo,
Là bóng mát chở che khi nắng hạ oi nồng,

Là khung gỗ của mái nhà đỡ gió, đỡ mưa,
Là mặt bàn trong lớp học ban ngày,
Là tấm giường nâng lưng khi đêm tối,
Là thân tàu giương buồm ruổi giong ngoài biển,
Là mảnh ván của con thuyền lơ lửng trên sông,
Là tay cầm cán dao, cán cuốc,
Là cánh cửa lâu đài hay căn chòi nhỏ,
Là mảnh gỗ chiếc nôi con khi người khóc chào đời,
Là lớp ván quan tài khi người nhắm mắt, xuôi tay,
Là nội lực mạnh mẽ của hảo tâm,
Là êm ái dịu dàng của cảnh sắc.
Người ơi!
Ta luôn luôn ở bên cạnh người,
Ta luôn luôn ở trong tâm người.
Người hãy yêu ta.
Người hãy bảo vệ ta.
Người ơi!

Mai Trân

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #505 - 07. Dec 2010 , 06:05
 
PRIÈRE DE LA FORÊT
Homme, je suis la chaleur de ton foyer pour les froides nuits d'hiver.
L'ombrage ami lorque brûle le soleil d'été.
Je suis la charpente de ta maison, la planche de ta table.
Je suis le lit dans laquele tu dors
Et le bois dont tu fais tes navires
Je suis le marche de la houe et la porte de ton enclos
Je suis le bois de ton berceau et de ton cercueïl.
Je suis le pain de la bonté et la fleur da la beauté
Ecoute ma prière : ne me détruis pas !   
                                          ANDRÉ THEURIET 
DAS GEHET DES WALDES
(Lời cầu nguyện của Rừng bằng Đức ngữ)
O kensch
Ich bin deiner wande warme
Wenn der winter wind weht
Bin schirmender schotten, wenn dic sammer
Sonn seng !
Ich bin der hunlenda helm deines hauses
Dic tafel des tisches !
Ich bim das Bett, das dich Birgt,
Bin des Holz deiner Segelnden Schiffer !
Ich bin der wachter des wassers
Der hirte der Himdin,
Bin der Stab, der Stutzt
Und der Wehrer des Windes
Ich bin der Arm deiner Axt
Das tor und die Tur deiner Hauses
Ich bin die wand deiner wiege und das
Brett deiner, Bahre
Bin raunede Rune
Und das klingende klangholz der klampfr
Ich bin das Brot und die Gute !
Erhor meine Bitte :
Zerstore mich nicht !

                                                                                                                                                                                                            HANNES TUCH
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #506 - 07. Dec 2010 , 06:10
 
Mỹ ơi,

Cô dán được rôì nè nhưng không có background hoa mỹ gì cả, và phải bẻ những câu dài cuả cô Mai Trân ra nó mới vừa đoc được ngang hàng !

Cũng đem cả mâý versions tiếng Pháp, tiếng Đức (để cho  Thu Nga  bên Đức thưởng thức nữa chứ).  Chẳng biết tác giả là ai và bản chính là bản tiếng gì?  Bài tiếng Đức có tên nhưng cũng có thể là tên người dịch?
Back to top
« Last Edit: 07. Dec 2010 , 06:12 by thule »  
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #507 - 07. Dec 2010 , 14:07
 
thule wrote on 07. Dec 2010 , 06:10:
Mỹ ơi,

Cô dán được rôì nè nhưng không có background hoa mỹ gì cả, và phải bẻ những câu dài cuả cô Mai Trân ra nó mới vừa đoc được ngang hàng !

Cũng đem cả mâý versions tiếng Pháp, tiếng Đức (để cho  Thu Nga  bên Đức thưởng thức nữa chứ).  Chẳng biết tác giả là ai và bản chính là bản tiếng gì?  Bài tiếng Đức có tên nhưng cũng có thể là tên người dịch?


Kính thưa Cô Thu,

Bài gốc là của thi sĩ Đức Hannes Tuch a (1906-1986) Ông này cũng là chuyên viên về lâm nghiêp. Em tìm  trên net thấy thế nên mới chọn copy bài ông ấy (dù chẳng hiểu gì ạ Grin)

Em mắt kém, thích nhìn hình to, luôn để sẵn cỡ  vừa  cho màn hình 15", khg biết sao Cô xem bị tràn ra ngoài  Shocked
Để em resize nhỏ lại ạ

`...
Back to top
« Last Edit: 07. Dec 2010 , 22:59 by Đặng-Mỹ »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #508 - 08. Dec 2010 , 05:41
 
Khung vừa đẹp rôì đó ẹm Nga LN đâu, chạy ra đọc tiếng Đức dùm coi.  Hình như cô Mai Trân thêm "mắm muối" nhiêù phải không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #509 - 08. Dec 2010 , 09:50
 
thule wrote on 08. Dec 2010 , 05:41:
Khung vừa đẹp rôì đó ẹm Nga LN đâu, chạy ra đọc tiếng Đức dùm coi.  Hình như cô Mai Trân thêm "mắm muối" nhiêù phải không?


Em kính chào Cô ,
Cô ơi , cô Mai Trân dịch ra tiếng Việt  sát nghĩa và ý tưởng của tác giả nhưng mà bài thơ tiếng Đức ở trên sai về chữ tiếng Đức và cả nghĩa cùng văn phạm. Em nghĩ có lẽ bài tiếng Đức đó do Computer dịch nên không đúng. Em xin Kopie lên đây bài thơ chính là của 1nhà thơ Đức nhưng được ghi là vô danh

Das Gebet des Waldes

Mensch! Ich bin
die Wärme deines Heimes
in kalten Winternächten,
der schirmende Schatten,
wann des Sommers Sonne brennt.
Ich bin der Dachstuhl deines Hauses
das Brett deines Tisches.
Ich bin das Bett, in dem du schläfst.
Ich bin das Holz,
aus dem du deine Schiffe baust.
Ich bin der Stiel deiner Haue,
die Türe deiner Hütte.
Ich bin das Holz deiner Wiege
und deines Sarges.
Ich bin das Brot der Güte,
die Blume der Schönheit.
Erhöre mein Gebet:


Kính chúc Thầy Cô vui mạnh.
Back to top
« Last Edit: 08. Dec 2010 , 09:52 by Nga Lucia »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 32 33 34 35 36 ... 284
Send Topic In ra