Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 33 34 35 36 37 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247722 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #510 - 09. Dec 2010 , 06:36
 
Computer dịch?Hèn chi, Đặng Mỹ nhìn thâý chữ gì như tiếng Anh "de r winter" ở dây (tiếng Đức có chữ này không?).

Em Nga ơi, cái bài này không hiểu được, trông cứ như lá...tiếng Đức nên đâu biết chỗ nào sai hay đúng.  Thổi để cô đọc bản tiếng Anh nhé.  Nhưng bản tiếng Anh là bản dịch, thì em thâý có sát với bản tiếng Dức không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #511 - 09. Dec 2010 , 06:41
 
Computer dịch?  hèn chi ĐMỹ nhìn thâý chữ gì như tiếng Anh :"de r winter " (tiếng Đức có chữ này không?)

Em ơi, cô chẳng hiều gì cả.  Cứ như là..tiếng Đức ấy, đâu biết chỗ nào sai hay đúng. Thôi để cô đoc bản tiếng Anh, nhưng em có thâý bản tiếng Anh này có sát với nguyên bản tiếng Đức không? hay lại tam sao thất bổn?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #512 - 09. Dec 2010 , 10:01
 
Kính thưa Cô,

Em copy bài tiếng....Đức này lên đây theo bài cô Mai Trân gửi, rồi đọc bài em Nga tìm trên net thì thấy hoàn toàn khác, chẳng biết thực hư ra sao. Vừa thắc mắc vừa cảm thấy có trách nhiệm vì mình đăng nên đêm qua em phải tìm trên net cho ra ạ  Smiley Đúng như Nga nói là bài trong emails truyền đi có mấy lỗi sai chính tả, em  vừa sửa lại trong bài hôm qua rồi ạ. 

Mời Cô và cả nhà đọc bài dưới đây:



TẢN MẠN VỀ BÀI THƠ
“LỜI NGUYỆN CỦA RỪNG”
 

Trần Đăng Hồng
  
Khi còn là sinh viên tôi đã thích bài thơ “La prière de la forêt” – “Lời nguyện của rừng”, mặc dầu tôi chỉ là sinh viên canh nông. Ở Miền Nam vào thập niên 50 và 60, bất cứ sinh viên hay chuyên viên thủy lâm nào cũng thuộc bài này.
 
Homme!
Je suis la chaleur de ton foyer
par les froides nuits d’hiver,
l’ombrage ami
lorsque brûle le soleil d’été.
Je suis la charpente de ta maison,
le plancher de la table.
Je suis le lit dans lequel tu dors
et le bois dont tu fais les navires.
Je suis le manche de la houe
et la porte de ton enclos.
Je suis le bois de ton berceau
et de ton cercueil.
Ecoute ma prière,
Ne me détruis pas !
 
 
          

 Tại Pháp, bài này xuất hiện đầu tiên trên một bích chương của Nam Tư (Yougoslavia) trong một triển lảm quốc tế tại Paris năm 1937. Tuy nhiên, theo các nhân chứng của giới chuyên viên Thủy Lâm Việt Nam, thì bài thơ này đã xuất hiện tại Việt Nam vào những năm đầu của thập niên1930. Bài thơ này được ghi trên bảng gỗ và được trưng bày ở hai nơi, một ở cổng chính Nha Thủy Lâm Miền Nam ở đường Richaud (nay là đường Nguyễn Đình Chiểu), và Sở Thủy Lâm Đà Lạt có dựng một tấm bảng gỗ to ghi bài thơ này ở Cam Ly, trên đường vào Trung Tâm Thực Nghiệm Lâm Học Manline, cạnh phần mộ của ông Nguyễn Hữu Hào, tức thân phụ của Hoàng Hậu Nam Phương, Ba vợ của Vua Bảo Đại. Cụ Lương Hòe ở Đà Lạt, nay đã 98 tuổi, còn giữ bức ảnh của bảng gỗ này:
 
...
Bảng gỗ ghi bài thơ tại Đà Lạt

 
Sau khi xuất hiện ở Pháp năm 1937, bài này được dịch sang tiếng Anh:

 
THE PRAYER OF THE FOREST
Man, I am the warmth of your home in the cold winter night, and the protective shade when summer’s sun is strong.
I am the framework of the roof to your house and the top of your table, the bed in which you sleep and the timber with which you fashion your boat.
I am the handle to your hoe and the door to your hut.
I am the wood of your cradle and the boards of your coffin.
I am the bread of your kindness and the flower of beauty.
Hear my prayer: “Destroy me not”!



Trong chuyến tham quan Ấn Độ năm 1960, Gs Lê Văn Ký, trường Quốc Gia Nông Lâm Mục Blao và trường Cao Đẳng Nông Lâm Súc Sài Gòn, cũng thấy bài thơ này trưng bày tại nhà ăn sinh viên thuộc Trung tâm nghiên cứu và giáo dục lâm nghiệp Dehra Dun (Forest Research Institute and College).

            Vậy ai là tác giả của bài thơ nỗi tiếng này. Trong chuyến tham quan các Trung tâm nghiên cứu và Trường đại học lâm nghiệp ở Liên bang Đức năm 1962, tại Trường Đại học Freiburg, GS Lê Văn Ký đọc trong một tờ báo Lâm nghiệp cũ tại thư viện một bài thơ tựa đề “Das Gebet des Waldes” (Lời cầu nguyện của rừng) mà tác giả là Hannes Tuch.

O Mensch,
Ich bin deiner Wande Warme,
Wenn der Winter wind Weht
Bin schirmender Schatten, Wenn die Sommer Sonn Sengt!
Ich bin der huntende Helm deines Hauses,
Die Tafel des Tisches!
Ich bin das Bett, das dich Birgt,
Bin das Holz deiner Segelnden Schiffe!
Ich bin der Wachter des Wassers,
Der Hirte der Hindin,
Bin der Stab, der dich Stutzt,
Und der Wehrer des Windes!
Ich bin der Arm deiner Axt,
Das Tor und die Tur deines Hauses.
Ich bin die Wand deiner Wiege und das Brett deiner, Bahre.
Bin raunende Rune,
Und das Klingende Klangholz der Klampfr,
Ich bin das Brot und die Gute!
Erhor meine bitte:
Zerstore mich nicht![/i] 


Hannes Tuch là một cán sự lâm nghiệp, sinh ngày 2.11.1906, sống ở Kreis Warburg, Westphalie, Tây Đức. Ông còn là thi sĩ và nhà sưu tầm đồ cổ và sản xuất các loại mặt nạ, v.v. GS Ký có liên lạc với Hannes Tuch và được xác định ông là tác giả của bài thơ nổi tiếng quốc tế này.

Như vậy từ bài gốc tiếng Đức này, bài thơ được dịch ra làm nhiều ngôn ngữ, mà đọc giả chính là giới sinh viên và chuyên viên Thủy Lâm trên khắp thế giới với tôn chỉ chính là bảo vệ rừng.
             
Tại Việt Nam, bài thơ tiếng Pháp này được phỗ biến trong giới chuyên viên Thủy Lâm, nói lên tôn chỉ nghề nghiệp là bảo vệ rừng. Bài này cũng được nhiều người dịch ra tiếng Việt, nhưng nỗi tiếng nhất là của B.B, tức Kỹ sư Thủy Lâm Bùi Bá, khoảng năm 1952. Ông sinh năm 1918 và mất vào năm 1991, tốt nghiệp Trường Cao đẳng Nông Lâm Brévié Hà Nội năm 1940, cùng thời với GS Lê Văn Ký. Kỹ sư Bùi Bá theo kháng chiến chống Pháp, sau 1954 ở lại Miền Bắc, đã giữ chức Vụ trưởng Vụ Lâm nghiệp thuộc Bộ Lâm nghiệp và sau đó là chuyên viên cao cấp tại Bộ ở Miền Bắc. Bài dịch của Kỹ sư Bùi Bá như sau:
 
Người có biết những đêm đông giá lạnh, ta bốc hơi ấm lửa hun nồng
Người có biết, những ngày nắng gắt, ta cho tàng mát rượi ánh thiều nung,
Người có biết, dưới sườn nhà đồ sộ, ta cho người dầu dãi nắng mưa chan;
Người có biết, trên nếp giường êm ấm, người nương ta an giấc điệp mơ màng
Người có biết, kìa con thuyền vượt sóng, ta đưa người du ngoạn khắp năm châu,
Người có biết, nọ chuôi cày xới đất, ta vun cây cho nẩy nở hoa màu
Chính ta đã rước người vào cuộc thế, trong chiếc nôi âu yếm mẹ đưa ru
Rồi ta sẽ tiển người khi vĩnh biệt, làm áo quan ấm áp giấc nghìn thu
Người hởi người, nghe lời ta cầu nguyện,
Chớ hại ta mà vũ trụ u sầu.
Để ta sống, ta điều hoà mưa nắng, hoa xinh tươi cây cối nẩy thêm tươi,
Để ta sống, ta ngăn luờng vũ bảo; chận cát bay làn gió bốc tung trời
Để ta sống, ta đùn mây quyện gió, gieo mưa tuôn đầm ấm cõi trần gian
Để ta sống, ta cản dòng nước lũ, cứu nhân dân cơn thuỷ nộ lầm than
Ta là Mẹ của muôn nền hưng thịnh, làng hưng phong xây dựng nước hưng phong
Ta tô điểm non song nên gấm vóc, cây xanh cao lá biếc lớp trùng trùng
 


Vì sống ở Miền Bắc, Kỹ sư Bùi Bá không dám để tên thật, mà chỉ để với bút hiệu B.B, chỉ có thân hữu lâm nghiệp thân thiết mới biết tác giả là Bùi Bá. Bài này bị vào quên lãng ở Miền Bắc, ngay cả chuyên viên Thủy Lâm cũng không ai nhớ đến. Mãi đến 1957, sau khi Trường Quốc Gia Nông Lâm Mục Bảo Lộc ở Miền Nam được thành lập (1955), Kỹ sư Thủy Lâm lão thành Nguyễn Hữu Đính ở Huế gửi tặng trường bảng Danh từ Lâm Học Pháp Việt, cùng với bài thơ “Lời cầu nguyện của rừng” của Kỹ sư Bùi Bá. Hai tài liệu này được KS Đính mang từ Bắc về, sau khi đi dự một hội nghị về lâm nghiệp ở miền Bắc trước khi đất nước chia đôi 1954. Kễ từ đó, bài thơ “Lời cầu nguyện của rừng” của Bùi Bá được phổ biến rộng rãi trong giới sinh viên và chuyên viên Lâm Nghiệp ở Miền Nam.

Mãi tới 1982, KS Bùi Bá ghi thêm 2 câu thơ dịch từ 2 câu thơ đầu của bài thơ nỗi tiếng “La Forêt” của Claude Adhémar André Theuriet (8 October 1833 - 23 April 1907);
 

La forêt
Au plus profond des bois,la Patrie a son coeur;
Un peuple sans forêt est un peuple qui meurt,
C'est pourquoi tous, ici, lorsqu'un arbre succombe,
Jurons d'en replanter un autre sur sa tombe...


thành:

Người hỡi!
Hồn Tổ Quốc ngự giữa rừng sâu thẳm
Rừng điêu tàn là Tổ Quốc suy vong
 


André Theuriet còn có bài thơ bất hủ “Không có quá khứ thì chẳng có tương lai” (Sans passé il n’y a pas d’avenir).

Năm 1996, nhân khi thấy tình trạng phá rừng quá trầm trọng ở Việt Nam, nhà văn Võ Hồng dịch bài “La prière de la forêt” mà Ông đã thấy năm 1945 trên bảng gỗ tại Cam Ly Đà Lạt để kêu gọi và nhắn nhủ thanh niên Việt Nam hãy ý thức bảo vệ rừng (Tuổi Trẻ Chủ Nhật, 21/7/1996). Tiếng gọi của ông bay vào hư vô.

Ở Pháp có câu nói: “Rừng có trước con người, sa mạc đi theo sau con người” (Les forêts précèdent les peuples, les déserts les suivent”. Thật là chí lí! Con người chính là nguồn hủy diệt rừng và sa mạc hóa đất đai.

Tôi thuộc loại “hâm mộ” bài thơ dịch của KS Bùi Bá, mặc dầu tôi là dân Canh Nông, và tôi đắc ý nhất về 2 câu thơ cuối cùng này “Hồn Tổ Quốc ngự giữa rừng sâu thẩm, Rừng điêu tàn là Tổ Quốc suy vong ».  Có lẽ KS Bùi Bá đã thấy hay đã tiên đoán trước sự việc nên mới thêm 2 câu này sau 30 năm (1952 – 1982). Chắc chắn ông có chủ ý.

Đã đành rằng “con người” hủy diệt rừng. Nhưng ai là “con người” phá hủy rừng nhiều nhất. Thật đáng thương cho các dân tộc thiểu số sống trong rừng, họ không có tiếng nói, họ bị xua đuổi để sống trong chốn đèo heo gió hút, để nhường lại mảnh đất phì nhiêu nơi đồng bằng cho “con người” mạnh hơn họ, để nay lại phải mang tiếng là kẻ phá hoại rừng với kỹ thuật “đốt rừng làm nương rẫy” trong đời sống du canh của họ. Nhưng, so với các kỹ thuật canh tác khác, đây là một kỹ thuật rất “bạn” (friendly) với thiên nhiên, vì chỉ 2-3 vụ canh tác, họ dời đi nơi khác và đất rẫy được thành rừng trở lại.

Các tường trình mới đây cho biết chính các nhà đại tư bản, bản xứ hay nước ngoài, thỏa hiệp với cơ cấu chánh quyền địa phương hay trung ương, khai phá tài nguyên dưới rừng mới thật sự là nguồn phá hủy rừng. Như ở Phi Châu, Angola chẳng hạn, Trung quốc đã làm chủ hầu hết các cánh rừng bạt ngàn, ủi đào, tàn phá môi trường để khai thác quặng mỏ. Tại rừng Amazon Nam Mỹ các công ty dầu lửa, mỏ vàng, uranium, v.v. xô đuổi dân tộc thiểu số vốn quen sống trong rừng, để khai thác tài nguyên tiềm tàng dưới rừng. Tại Indonesia, các nhà đại tư bản phá rừng để trồng cây “dừa dầu” (oil palm) để sản xuất xăng sinh học. Các chính phủ này cũng nhân danh phát triển kinh tế, nhân danh gia tăng lợi tức GDP cho quốc gia và dân chúng, nhưng thật sự chỉ có một thiểu số hưởng lợi. Đại đa số dân chúng chỉ hưởng hậu quả của phá hủy môi trường thiên nhiên và vẫn nghèo đói. Sự cách biệt giàu nghèo trong xã hội ở những quốc gia này càng ngày càng cách biệt.
 
9/2010
Trần Đăng Hồng

Tài liệu tham khảo:
1. Nguyen Xuan Thu (2009) – La prière de la forêt. http://www.ipernity.com/blog/xuanautuno32/120851
2. GS Lê Văn Ký & KS Huỳnh Minh Bảo (1998). Về bài thơ Lời cầu nguyện của rừng. http://onthay.tumblr.com/post/190695955/ve-bai-tho-loi-cau-nguyen-cua-rung
3. Võ Hồng (1996). Lời cầu nguyện của rừng.Tuổi Trẻ Chủ Nhật, 21/7/1996


Back to top
« Last Edit: 09. Dec 2010 , 21:25 by Đặng-Mỹ »  
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #513 - 09. Dec 2010 , 11:51
 
Kính thưa Cô,

Em vừa đọc thêm bài của Gs. Lê văn Ký, Khoa truởng trường Đại Học Quốc Gia Nông Ngiuệp, nói rõ hơn về lai lịch bài thơ, em copy cho cả nhà  thoả chí tò mò (cùng em) ạ  Wink


"Năm 1962, trong chuyến tham quan các Trung tâm nghiên cứu và Trường đại học lâm nghiệp ở Liên bang Đức, tại Trường Đại học Freiburg, tình cờ tôi gặp trên một tờ báo Lâm nghiệp cũ một bài thơ tựa đề Das Gebet des Waldes (Lời cầu xin của rừng). Tôi mang bài thơ nhờ giáo sư Prodan dịch dùm ra tiếng Pháp thì thấy đúng bài Das Gebet des Waldes là bài Prière de la Forêt.
Sau đây là nguyên văn bài Das Gebet des Waldes.
...
...

Bà quản thủ thư viện Trường Đại học lâm nghiệp Freiburg theo lời yêu cầu của tôi đã truy tầm và cho biết Hannes Tuch là một cán sự lâm nghiệp, sinh ngày 2.11.1906, sống ở Kreis Warburg, Westphalie, Tây Đức. Ông còn là một nhà sưu tầm đồ cổ và sản xuất các loại mặt nạ v.v...

Tôi theo địa chỉ biên thơ cho ông Hannes Tuch, cho ông biết bài thơ của ông đã được dịch ra tiếng Pháp, tiếng Anh và tiếng Việt để phổ biến nhiều nơi trên thế giới. Ông ta trả lời rất vui mừng đồng thời lưu ý một điều là bài thơ ông làm theo lối cổ "Stabreim" của xứ Saxon: ba hay bốn từ trong một câu bắt đầu bằng một chữ cái:
Ich bin deiner Wande Warme Wenn der Winterwind Weht,
Bin Schirmender Schatten wenn die Sommer Sonn Sengt.
......
.....
"
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #514 - 09. Dec 2010 , 15:44
 
thule wrote on 29. Nov 2010 , 12:57:
Em Đậu ơi,

Sao em không bật mí thêm chút nữa?  Tìm khung hình ở đâu?  Cô bấm lung tung cả rôì mà chẳng trúng mối nào cả?  Em Đậu có vẻ thích chí khi thâý cô đang hành đạo...mò phảikhông?

Em ơi, cô biét là Tyleno có cai chất gì đó không tốt (acetaminophene?) nhưng cô vẫn còn ho và sổ mũi đâý chứ, cũng gọi là cảm cúm.  Tối qua không uống Tylenol, thế là thức tới 2giờ 30 sáng và phải chiêu một tý thuốc ngủ mới lơ mơ tới 5 giờ.  Bệnh ghiền nặng rôì em à.  hôm nay sẽ nâú chè sen táo tâú và bach quả.  Nhưng cô nghi thuốc này..nhẹ quá đâý.

Em kính chào Cô Thu
Hôm nay em mới đọc những chát về việc Cô không ngủ được..Thứ nhất ..nếu cô bi cảm thì nên uống Tylenol Flu hay cold...nhưng không nên  uống nhiều Tylenol  ( bất cứ Tylenol gì ) vì trong đó có chất  Acetaminophen..chất này không tốt khi ta dùng nó nhiều ah ( có nghĩa là dùng nó trong 1 thời gian thật lâu ) .  Em mong cô mau chóng khỏi  bịnh .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #515 - 09. Dec 2010 , 20:24
 
Cảmơn Tuyết lan nhiêù.  Lâu nay không "gặp" em ở đâu cả. Ba hôm rày cô đã đỡ hơn rôì, khôngphải uống gì cả mà vẫn ngủ được 3,4 giờ.  Biết là uóng Tylenol không tốt nhưng thấy mệt quá thì lại làm liều cho qua...đêm.

Chuyến đi chơi này mới thực sự thấm thía cái già, em ơi !  Chúc em vuị Giáng sinh với gia đình nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #516 - 10. Dec 2010 , 09:33
 
thule wrote on 09. Dec 2010 , 20:24:
Cảmơn Tuyết lan nhiêù.  Lâu nay không "gặp" em ở đâu cả. Ba hôm rày cô đã đỡ hơn rôì, khôngphải uống gì cả mà vẫn ngủ được 3,4 giờ.  Biết là uóng Tylenol không tốt nhưng thấy mệt quá thì lại làm liều cho qua...đêm.

Chuyến đi chơi này mới thực sự thấm thía cái già, em ơi !  Chúc em vuị Giáng sinh với gia đình nhé.


Cô Thu kính mến ,
Em mừng cho cô 3 ngày nay được yên giấc....hy vọng từ nay , ngày nào cô , thầy và đại gd LVd chúng ta luôn an mạnh nha cô.
Cuối tuần rồi , 2 bn Thu Vân có gặp Quyên không? chắc sắp nghĩ học rồi nhỉ? Bn Thu mang hình Quyên vào TTBC đi chứ? hình củ cũng được , cô ạ.
Mong thay ,

Tl ơi ,
Lâu quá không thấy Tl vào sân trường , vui gặp lại bạn hiền , và gởi lời thăm ox và các con ngoan nha bạn. Cám ơn.
Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #517 - 10. Dec 2010 , 10:31
 
thule wrote on 09. Dec 2010 , 20:24:
Cảmơn Tuyết lan nhiêù.  Lâu nay không "gặp" em ở đâu cả. Ba hôm rày cô đã đỡ hơn rôì, khôngphải uống gì cả mà vẫn ngủ được 3,4 giờ.  Biết là uóng Tylenol không tốt nhưng thấy mệt quá thì lại làm liều cho qua...đêm.

Chuyến đi chơi này mới thực sự thấm thía cái già, em ơi !  Chúc em vuị Giáng sinh với gia đình nhé.


Kính thưa Cô,

Em mừng Cô đã ngủ lại được, khg cần thuôc men gí nữa votay.
Hôm nọ em đọc thấy Cô trò nhà mình nói về Melatonin, em cũng định nói thêm về kinh nghiệm của em, nhưng lúc đó đang đau tay. Bây giờ khg biết ở mục nào ạ  Embarrassed
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #518 - 10. Dec 2010 , 15:39
 
Em Thu CA oi ,
Co co doc bai dich tho Grandma's Heart cua em do Phương Dang post len , that la hay qua , sat nghia lam do. Co khong ngo hoc sinh Le Van Dyet ai cung la thi si va van si ca !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #519 - 10. Dec 2010 , 17:54
 
Phải đem bài thơ dịch ở muc Bà Cháu sang đây cho cả nhà thưởng thức chứ?  Bà Vân khen mà chẳng biết bài cuả bà nội Thu Cali dán ở đâu.  Các bà nội ngoại mau mau dịch tiếp đi, sẽ có phần thưởng:  Người nào chưa thành bà nôị ngoại thì SẼ, đã có chức rôì thì LÊN CẤP nữa :

GRANDMA'S HEART

When I heard you were on the way,
I smiled and wiped a tear away.
I cried the tear because I knew,
My heart has held a place for you.

As each day your Mommy grew,
I thought and thought and thought of you.

I wondered if you were a girl or boy,
And what would be your favorite toy.
I wondered what games we'd play,
And how we would spend a day.

Would we talk or read  or bake?
Oh, what special friends we'd make!
Would we dance or skip or sing?
What would be your favorite thing?

Would we cuddle, kiss and hug?
What would give my heart a tug?

When you were born, I held you close,
It's what I would dream of most.
I touched your tiny fingers and toes,
I kissed your head, your cheek and nose.

Hello little grandchild, it is me.
My heart as happy as can be.
I wish for you the sun and moon,
I wish for you a happy tune.

Know that Grandma's always near,
I'd do anything, anything for you my dear.

When I heard you were on the way,
I smiled and wiped a tear away,
I cried the tear because I knew,
My heart would always belong to you.

Author unknown   
TRÁI TIM CỦA BÀ

Bà nghe con sắp chào đời
Mỉm cười bà thấm lệ rơi tuôn trào
Lệ rơi bà biết vì sao
Tim bà đã tạo phần dành cho con

Ngày ngày  bung mẹ lớn dần
Bà luôn suy nghĩ nhiều lần về con
Bà thường tự hỏi,gái,trai
Nay mai con thích đồ chơi món gì?

Rồi bà nghĩ đến trò chơi
Sao cho vui trọn với con cả ngày
Chuyện trò ,đọc sách,nấu ăn?
Ô mình thành bạn tri âm hẳn rồi

Tung tăng, nhảy điệu, hay ca?
Con thích gì nhất ,thứ gì con ưa?
Mình hôn  ôm ấp nâng niu?
Còn chi ấp ủ trái tim của bà?

Cháu sanh bà bế trong tay
Giấc mơ nhiều nhất bà hay mơ màng
Tay chân bé nhỏ bà sờ
Hôn đầu, má, mũi trẻ thơ ngọt ngào.

Bà đây cháu nhỏ thương ơi
Tim bà hạnh phúc lên mây chín tầng
Trời,trăng ,bà chúc cháu bà
Nhạc hòa hạnh phúc ,chúc mừng cháu yêu

Biết bà luôn ở cạnh bên
Những gì cháu muốn bà thêm tay liền

Bà  nghe cháu sẽ chào đời
Mỉm cười bà thấm lệ rơi tuôn trào
Lệ rơi bà biết vì sao
Tim bà đã tạo phần dành cháu thương.


Thu Cali phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 10. Dec 2010 , 18:28 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #520 - 10. Dec 2010 , 18:24
 
Cả nhà ơi, tiếptay với Thu Cali,đ ây là bài địch cuả Bà Nội Ngọc Mai. Bài nào cũng thâý thương quá, cảm động quá và hay quá. Làm như lên chức bànội ngoại rôì  nên có kinh nghiệm sống mới cảm được như thế chăng?  Còn đang chờ HMNâu nộp bài đó nha...


GRANDMA'S HEART

When I heard you were on the way,
I smiled and wiped a tear away.
I cried the tear because I knew,
My heart has held a place for you.

As each day your Mommy grew,
I thought and thought and thought of you.

I wondered if you were a girl or boy,
And what would be your favorite toy.
I wondered what games we'd play,
And how we would spend a day.

Would we talk or read  or bake?
Oh, what special friends we'd make!
Would we dance or skip or sing?
What would be your favorite thing?

Would we cuddle, kiss and hug?
What would give my heart a tug?

When you were born, I held you close,
It's what I would dream of most.
I touched your tiny fingers and toes,
I kissed your head, your cheek and nose.

Hello little grandchild, it is me.
My heart as happy as can be.
I wish for you the sun and moon,
I wish for you a happy tune.

Know that Grandma's always near,
I'd do anything, anything for you my dear.

When I heard you were on the way,
I smiled and wiped a tear away,
I cried the tear because I knew,
My heart would always belong to you.

Author unknown 

THƠ DỊCH



       TRÁI TIM BÀ
(hay TÌNH BÀ CHÁU)

                           

Khi nghe tin con sắp chào đời
Mỉm cười tay thấm giọt châu rơi
Lệ hoen khoé mắt cho Bà biết:
Một chỗ trong tim đã sẵn rồi.

Con lớn hơn mỗi ngày trong bụng mẹ
Bà nghĩ suy, suy nghĩ mãi về con.

Gái hay trai Bà thầm hỏi trong lòng,
Đồ chơi nào loại ưa thích của con
Rồi những  ‘game’ hai ta sẽ chơi chung
Và mỗi ngày sống ra sao Bà với cháu.

Ta đọc sách, chuyện trò hay nướng bánh?
Bạn thân thương đặc biệt nhất đôi ta!
Nhảy nhót, đùa vui rồi lại hát ca,
Con hãy kể điều nào mình yêu mến?

Trao nụ hôn, ấp ôm và âu yếm?
Cho tim ta lưu luyến mãi chẳng dời

Bà ôm con thật sát lúc ra đời
Điều mơ ước nhất đời vừa thành tựu.
Nắn những ngón tay và ngón chân nhỏ xíu,
Hôn lên mũi, lên đầu và lên má.

Hỡi con yêu bé nhỏ, Bà con đó
Trái tim Bà sung sướng biết là bao
Mặt trời kia cùng với trăng sao
Một giai điệu mang theo lời chúc phúc. 

Con biết chăng Bà luôn túc trực
Làm bất cứ việc gì cũng chỉ vì con.

Khi nghe tin con sắp chào đời,
Mỉm cười tay thấm giọt châu rơi.
Lệ hoen khoé mắt cho Bà biết:
Một chỗ trong tim đã sẵn rồi.

Vũ Ngọc Mai phỏng dịch










Back to top
« Last Edit: 10. Dec 2010 , 18:34 by thule »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #521 - 10. Dec 2010 , 22:19
 
Em kính chào Cô và cả nhà
Hic...Em không biết làm thơ cũng không biết dịch thơ ... Em xin pha ít trà và mang về nhà ít bánh đặng cả nhà vừa dùng trà , bánh , vừa  đọc ( Em có ý kiến... thưởng thức ...My ngâm thơ Cô nhỉ .. Smiley Smiley

...

...

Back to top
« Last Edit: 10. Dec 2010 , 22:20 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #522 - 11. Dec 2010 , 07:13
 
Phải đâý em ơi. Chúng ta có van sĩ, thi sĩ, dịch...sĩ và...ngâm sĩ.  Để chờ thêm vài bài nữa rôì nhờ ĐM ngâm thơ nhé.  Cảmơn TL đã đem bánh trà chobuổi sáng.

Hai quân sư Đ Đ và ĐM ơi, cô có ý kiến,  các em làm ơn trang hoàng mâý bài thơ này, đóng khung đẹp đẽ, nền giấy hoa tiên để các bà Nội ngoại in ra, lồng khung kiếng làm quà cho con cháu nhân dịp Giáng sinh hay Tết được không? Các em mà giúp thì sẽ...lên chức sơm đó.  Cô không biết kiêủ cọ gì cả, chỉ làm được đến thế này thôi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #523 - 11. Dec 2010 , 07:19
 
ĐMỹ ơi,

Em giỏi quá, tìm ra nguồn gốc cuả bài thơ  "Lơi nguyền cuả rừng"  Cô đâu có biết cái bài này, chỉ nghe thầy Đạt nói đã đọc bằng tiếng Pháp từ lâu lắm rôi.  Theo tiếng Pháp (mà cô biết) thì có nghĩ là "van xin" (đừng tàn phá rừng) vâỵ thì lời Nguyền (thề) hay Nguyện (hưá) có được chỉnh không nhỉ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #524 - 11. Dec 2010 , 08:31
 
thule wrote on 10. Dec 2010 , 18:24:
Cả nhà ơi, tiếptay với Thu Cali,đ ây là bài địch cuả Bà Nội Ngọc Mai. Bài nào cũng thâý thương quá, cảm động quá và hay quá. Làm như lên chức bànội ngoại rôì  nên có kinh nghiệm sống mới cảm được như thế chăng?  Còn đang chờ HMNâu nộp bài đó nha...


GRANDMA'S HEART

.........................


Thưa Cô, Cô check email nhá,  em đã vội vàng nộp bài cho Cô tối hôm qua rồi ạ. Em nộp mà trong bụng hơi...run run... Vì em thấy bài của mình...mộc mạc... quá, ráng tìm những chữ hay hay để dịch mà tìm không ra, nên làm thơ như...nói chuyện.... suông! Nhưng dầu sao có bài nộp để khỏii được cặp trứng vịt của Cô là em cũng cười toe mà thôi  Smiley
Chỉ hơi xụ mặt một tí là vì em đưa ông chồng đọc qua, hỏi ảnh đọc nghe có....suông.... không thì ảnh cười và nói nghe hơi...kỳ kỳ.... Mai mốt em khỏi cần nhờ vã ảnh nữa, cứ nộp ngay cho Cô sửa cho em thôi ạ.
HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 33 34 35 36 37 ... 284
Send Topic In ra