Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 39 40 41 42 43 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247593 times)
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #600 - 20. Jan 2011 , 00:44
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jan 2011 , 00:33:
Thưa Cô, em mừng Cô và Thày đi chơi về mà vẫn khoẻ mạnh, nhất là Cô đi cruise mà chỉ lên có.... 2 lbs.
Em ưa bị chóng mặt nên vẫn còn ngần ngại, chưa dám nghĩ đến chuyện đi cruise, tuy là bên gia đình nội ngoại cứ rủ hai vợ chồng đi hoài.  Cô nghĩ ngơi vài ngày thì cho cả nhà xem hình Cô nhé.
Em HMN



Cô đi cruise có bị ách xì không huh Cô? EM méc Cô chuyện này.....Nhỏ Nâu nhắc CÔ hoài , em nói hông sợ Cô cho homework sao mà nhắc hoài , Nâu mới nhắc nho nhỏ thôi đó Cô ....Cô về rồi Cô cho Nâu thêm mấy bài nữa cho Nâu ăn Tết với homework luôn nha Cô. Mừng Thầy Cô đi du ngoạn về mạnh khoè.

Thương Kính ,

Em Choè
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #601 - 20. Jan 2011 , 05:46
 
Hèn chi cô nhảy mũi quá.  Nếu vâỵ thì cô có ngay một bài thơ vui cũ đây mà cô đã dịch rôì, đem ra cho các em khai bút ngày xuân nhé.  Nhưng lúc nào sẵn sàng thì hô rôì cùng post một lúc thì hay hơn và mới thưởng thức được mỗi sắc thái khác nhau cuả mỗi dịch giả.  Nêú post trước sau nhiêù quá thì người...mắc dịch sau lại hay bị ảnh hưởng, phải không?

Bài này đạc biệt cho những người đã/hay vừa lên chức mẹ chồng  (ai?...) để một chút thông cảm với con dâu...đó mà  ) và các cô dâu cũng phải thông cảm khi có ông xã là một...mama's boy, hihihi:


A Woman's Poem

He didn't like the casserole
And he didn't like my cake
My biscuits were too hard
Not like his mother used to make.

I didn't perk the coffee right
He didn't like the stew
I didn't mend his socks
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue
Then I turned around and smacked him

..........................................
Like his mother used to do.     Smiley


Author Unknown
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #602 - 20. Jan 2011 , 06:47
 
thule wrote on 20. Jan 2011 , 05:46:
Hèn chi cô nhảy mũi quá.  Nếu vâỵ thì cô có ngay một bài thơ vui cũ đây mà cô đã dịch rôì, đem ra cho các em khai bút ngày xuân nhé.  Nhưng lúc nào sẵn sàng thì hô rôì cùng post một lúc thì hay hơn và mới thưởng thức được mỗi sắc thái khác nhau cuả mỗi dịch giả.  Nêú post trước sau nhiêù quá thì người...mắc dịch sau lại hay bị ảnh hưởng, phải không?

Bài này đạc biệt cho những người đã/hay vừa lên chức mẹ chồng  (ai?...) để một chút thông cảm với con dâu...đó mà  ) và các cô dâu cũng phải thông cảm khi có ông xã là một...mama's boy, hihihi:


A Woman's Poem

He didn't like the casserole
And he didn't like my cake
My biscuits were too hard
Not like his mother used to make.

I didn't perk the coffee right
He didn't like the stew
I didn't mend his socks
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue
Then I turned around and smacked him

..........................................
Like his mother used to do.     Smiley


Author Unknown

Cô Thu ơi,
Mình rất đồng ý v/v post bài một lượt, chắc sẽ xôm tụ lắm, nhưng mà phải chờ đợi hơi lâu đó nhỉ.  Chỉ cực Thu phải giữ bài mệt thôi.
Vậy thì phải cám ơn trước bạn vàng.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #603 - 20. Jan 2011 , 18:26
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 18. Jan 2011 , 21:23:
Lâu lâu muối mặt cho nó bay bổng đại vì muốn Cô vui. 
Nhưng mà, hihi, Cô đi vắng mình ở nhà hổng có homework, phẻ quá
Grin Grin


Kinh thưa Cô Thu,

Em  khoe cho Cô xem học trò ngoan của Cô đây ạ  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #604 - 20. Jan 2011 , 18:28
 
Đặng-Mỹ wrote on 20. Jan 2011 , 18:26:
Kinh thưa Cô Thu,

Em  khoe cho Cô xem học trò ngoan của Cô đây ạ  Smiley


Em đọc thấy bài homework mới của Cô Thu rồi nhưng mà " phớt lờ " chị à  Cheesy Grin Grin

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #605 - 20. Jan 2011 , 20:01
 
thule wrote on 20. Jan 2011 , 05:46:
Hèn chi cô nhảy mũi quá.  Nếu vâỵ thì cô có ngay một bài thơ vui cũ đây mà cô đã dịch rôì, đem ra cho các em khai bút ngày xuân nhé.  Nhưng lúc nào sẵn sàng thì hô rôì cùng post một lúc thì hay hơn và mới thưởng thức được mỗi sắc thái khác nhau cuả mỗi dịch giả.  Nêú post trước sau nhiêù quá thì người...mắc dịch sau lại hay bị ảnh hưởng, phải không?

Bài này đạc biệt cho những người đã/hay vừa lên chức mẹ chồng  (ai?...) để một chút thông cảm với con dâu...đó mà  ) và các cô dâu cũng phải thông cảm khi có ông xã là một...mama's boy, hihihi:


A Woman's Poem

He didn't like the casserole
And he didn't like my cake
My biscuits were too hard
Not like his mother used to make.

I didn't perk the coffee right
He didn't like the stew
I didn't mend his socks
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue
Then I turned around and smacked him

..........................................
Like his mother used to do.     Smiley


Author Unknown


Thưa Cô Thu, hình như Cô đã đưa bài này lên rồi ạ.  Em có thấy Cô dịch nữa mà, hay là... em nằm mơ????
Em thấy bài này sao quen lắm thưa Cô.  Hay là em đọc ở internet?  Em mới sang tuổi "ngũ tuần" mà đã lẩn thẩn rồi?????
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #606 - 20. Jan 2011 , 20:02
 
Đặng-Mỹ wrote on 20. Jan 2011 , 18:26:
Kinh thưa Cô Thu,

Em  khoe cho Cô xem học trò ngoan của Cô đây ạ  Smiley

Mèn ơi, My ơi, My muốn Cô Thu phạt em Nâu hay chăng?  Thưa Cô, em.....chạy mất rồi ạ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #607 - 20. Jan 2011 , 20:13
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jan 2011 , 20:02:
Mèn ơi, My ơi, My muốn Cô Thu phạt em Nâu hay chăng?  Thưa Cô, em.....chạy mất rồi ạ.


hihi, ai biết Cô phạt gì đâu nà  Shocked
Tuởng Cô đi vắng mà em nhảy cà tưng: "phẻ quá"  thì Cô xương thêm  ! Grin
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #608 - 20. Jan 2011 , 20:36
 
Đặng-Mỹ wrote on 20. Jan 2011 , 20:13:
hihi, ai biết Cô phạt gì đâu nà  Shocked
Tuởng Cô đi vắng mà em nhảy cà tưng: "phẻ quá"  thì Cô xương thêm  ! Grin

Ác....tỷ tỷ Shocked
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #609 - 21. Jan 2011 , 08:32
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jan 2011 , 20:01:
Thưa Cô Thu, hình như Cô đã đưa bài này lên rồi ạ.  Em có thấy Cô dịch nữa mà, hay là... em nằm mơ????
Em thấy bài này sao quen lắm thưa Cô.  Hay là em đọc ở internet?  Em mới sang tuổi "ngũ tuần" mà đã lẩn thẩn rồi?????


Đúng vậy mà, cô nói là bài cũ (giờ này bận quá không có thì giờ kiếm bài mới) và cô thì dịch rôì, nhưng hồi đó có yêù câù ai...mắc dịch đâu.  Cô cứ tưởng mọi người quên rôì hay mâý em mới vào vườn thì chẳng biết nên lại bỏ ra.  Vâỵ các em như HMN thì cấm không được giở bài cũ cuả cô ra mà...cọp nhe.  Cứ cắn bút từ giờ tới sau tết rôì nộp bài nghe em.

Mấy em nói chiện sau hâụ trường làm cô mắc cười quá, nhớ lại ngày xưa các em đi học bị thâỳ cô "truy bài" ra gì, hihihi.  Riêng dạy Anh văn thì cũng chẳng bắt cac em làm gì đươc.  Một là biết hai là không, mà thường thì chỉ 'dựa cột mà nghe" thôi , phải không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #610 - 21. Jan 2011 , 08:38
 
Vu Ngoc Mai wrote on 20. Jan 2011 , 06:47:
Cô Thu ơi,
Mình rất đồng ý v/v post bài một lượt, chắc sẽ xôm tụ lắm, nhưng mà phải chờ đợi hơi lâu đó nhỉ.  Chỉ cực Thu phải giữ bài mệt thôi.
Vậy thì phải cám ơn trước bạn vàng.
Ngọc Mai



Chị Mai ơi,

Đằng nào thì cũng lubu phải qua ngày tết.  Chị cứ khai bút đi và gưỉ cho em trước nhé để các em phải chạy theo, không rủ nhau trốn.  Chị có nghe mâý em đang nói chiện sau hâụ trường về homework đó chưa?  Hoặc là quay phim, hoặc trốn, phe lờ, hoặc là méc cô.....  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #611 - 22. Jan 2011 , 10:23
 
thule wrote on 21. Jan 2011 , 08:32:
Đúng vậy mà, cô nói là bài cũ (giờ này bận quá không có thì giờ kiếm bài mới) và cô thì dịch rôì, nhưng hồi đó có yêù câù ai...mắc dịch đâu.  Cô cứ tưởng mọi người quên rôì hay mâý em mới vào vườn thì chẳng biết nên lại bỏ ra.  Vâỵ các em như HMN thì cấm không được giở bài cũ cuả cô ra mà...cọp nhe.  Cứ cắn bút từ giờ tới sau tết rôì nộp bài nghe em.

Mấy em nói chiện sau hâụ trường làm cô mắc cười quá, nhớ lại ngày xưa các em đi học bị thâỳ cô "truy bài" ra gì, hihihi.  Riêng dạy Anh văn thì cũng chẳng bắt cac em làm gì đươc.  Một là biết hai là không, mà thường thì chỉ 'dựa cột mà nghe" thôi , phải không?

Thưa Cô Thu, em thiệt là mắc cỡ  Smiley.  Chắc tại khi Cô ra bài, em "tá hoả tam tinh", chỉ nhác thấy homework Cô cho , những chữ khác lúc đó chắc chỉ nhảy múa trong đầu, có đọc mà...không nhận hiểu......  Như vậy là chắc Cô đoán được tính của em khi còn làm học trò  LVD rồi phải không thưa Cô?  Thấy... bài.... là sợ quá, chỉ cắm cúi làm , đến chừng "bí lù" thì mới đọc lại coi Cô mình muốn mình làm gì "when all else fails, read instructions" là em đó, mắc cỡ quá.  Em ngượng ngùng xin lỗi Cô, và sẽ email nộp bài cho Cô khi em làm xong. Cô đừng cho thơ em vào "junk "mail của Cô nữa nhá, thưa Cô.
Em chúc Cô một cuối tuần vui.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #612 - 23. Jan 2011 , 19:46
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 22. Jan 2011 , 10:23:
Thưa Cô Thu, em thiệt là mắc cỡ  Smiley.  Chắc tại khi Cô ra bài, em "tá hoả tam tinh", chỉ nhác thấy homework Cô cho , những chữ khác lúc đó chắc chỉ nhảy múa trong đầu, có đọc mà...không nhận hiểu......  Như vậy là chắc Cô đoán được tính của em khi còn làm học trò  LVD rồi phải không thưa Cô?  Thấy... bài.... là sợ quá, chỉ cắm cúi làm , đến chừng "bí lù" thì mới đọc lại coi Cô mình muốn mình làm gì "when all else fails, read instructions" là em đó, mắc cỡ quá.  Em ngượng ngùng xin lỗi Cô, và sẽ email nộp bài cho Cô khi em làm xong. Cô đừng cho thơ em vào "junk "mail của Cô nữa nhá, thưa Cô.
Em chúc Cô một cuối tuần vui.

Cô Thu ơi,
Cô đã làm "lộ đề" rồi thì phải post lên cho cả làng xem để mà cóp, hoặc ra bài khác cho nó fair, tui nhứt định hổng khai bút đâu, hì hì hì...
Các nhà thơ "mắc dịch" (khiếp quá !) ơi, nếu đồng ý thì nhớ cho cô Ngọc Mai một tràng pháo tay nghe, và cùng ngồi cắn bút đợi đề tài của năm con Miu Miu.  Ố là là, vui quá các em nhỉ.  Mong đảng nhõng nhẽo của chúng ta đại thắng trước ngưỡng cửa của năm mới.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #613 - 23. Jan 2011 , 20:03
 
Vu Ngoc Mai wrote on 23. Jan 2011 , 19:46:
Cô Thu ơi,
Cô đã làm "lộ đề" rồi thì phải post lên cho cả làng xem để mà cóp, hoặc ra bài khác cho nó fair, tui nhứt định hổng khai bút đâu, hì hì hì...
Các nhà thơ "mắc dịch" (khiếp quá !) ơi, nếu đồng ý thì nhớ cho cô Ngọc Mai một tràng pháo tay nghe, và cùng ngồi cắn bút đợi đề tài của năm con Miu Miu.  Ố là là, vui quá các em nhỉ.  Mong đảng nhõng nhẽo của chúng ta đại thắng trước ngưỡng cửa của năm mới.
Cô Ngọc Mai


Thưa Cô Mai yêu ,

Em đồng ý với Cô Mai hai tay hai chân luôn , ( mừng quá vì được câu giờ ....) . Vậy em xin qua tết rồi mới nộp nha Cô , mấy hôm rày em bận rộn quá đi mất .....

Đảng nhõng nhẽo này có Cô là Hội trưởng thì tụi em xin mong sẽ được nhõng nhẽo dài dài .... Grin Grin . Năm tới là năm con mèo thì càng hợp với đảng này quá phải không Cô ?  Grin Grin

Thương Cô

Em Choè
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #614 - 23. Jan 2011 , 20:35
 
Vu Ngoc Mai wrote on 23. Jan 2011 , 19:46:
Cô Thu ơi,
Cô đã làm "lộ đề" rồi thì phải post lên cho cả làng xem để mà cóp, hoặc ra bài khác cho nó fair, tui nhứt định hổng khai bút đâu, hì hì hì...
Các nhà thơ "mắc dịch" (khiếp quá !) ơi, nếu đồng ý thì nhớ cho cô Ngọc Mai một tràng pháo tay nghe, và cùng ngồi cắn bút đợi đề tài của năm con Miu Miu.  Ố là là, vui quá các em nhỉ.  Mong đảng nhõng nhẽo của chúng ta đại thắng trước ngưỡng cửa của năm mới.
Cô Ngọc Mai

Dạ thưa Cô Thu,
Dạ.... dạ... chắc em nép nép đứng bên Cô Ngọc Mai để ... xin... Cô thêm một tí thì giờ sửa soạn ăn Tết ạ.  Dạ cũng tại em nhỏ nhứt út ít trong đảng nhõng nhẽo của cô Ngọc Mai nên phải nghe lời chúa đảng, dạ thưa em lỡ nói lộn, dạ nên Cô Ngọc Mai nói chi là em phải vâng lời răm rắp nếu không sợ bị khai trừ đó thưa Cô. Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 39 40 41 42 43 ... 284
Send Topic In ra