Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 42 43 44 45 46 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247468 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #645 - 31. Jan 2011 , 15:03
 

Ối! Ối!!!
Đau  quá cô ôi
Đá biết thân rồi
Nghiêm chỉnh ngồi làm
Homework mà thôi
Nuốt lệ vào lòng
Nước mắt vẫn rơi
Đá nào có mong
Trở thành dịch giả
Dịch thật càng không
Chỉ thích vòng vòng
Viết nhăng, viết cuội
Mấy chục năm rồi
Không phải làm bài
Bây giờ trở lại
Cảm giác sợ hãi
Còn nhiều hơn xưa
Tự điển online
Mở kế một bên
Mò mẫm từng chữ
Vái sao gặp hên
Chữ nghĩa như tên
Phóng ra ào ào
Thiệt là sung sướng
Trước giờ cứ tưởng
Ba Đá Cô Nương
Tuyệt chiêu tam cước
Biến hóa khôn lường
Nổi tiếng trường Lê
Ai dè còn có
Cô giáo Thu Lê
Võ công thượng thừa
Đá cho vài phát
Từ nay xin chừa
Cái tội tào lao
chuyên làm thơ chạy
chạy đâu cho thóat
Khỏi cô Ngọc Mai
Vấn kế thật hay
Cho cô Thu túm
Đáng đời Đá thay!!!
Hic hic  Cry Cry





Back to top
« Last Edit: 02. Feb 2011 , 05:00 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #646 - 31. Jan 2011 , 21:13
 
NgocDoa wrote on 31. Jan 2011 , 15:03:

Ối! Ối!!!
Đau  quá cô ôi
Đá biết thân rồi
Nghiêm chỉnh ngồi làm
Homework mà thôi
Nuốt lệ vào lòng
Nước mắt vẫn rơi
Đá nào có mong
Trở thành dịch giả
Dịch thật càng không
Chỉ thích vòng vòng
Viết nhăng, viết cuội
Mấy chục năm rồi
Không phải làm bài
Bây giờ trở lại
Cảm giác sợ hãi
Còn nhiều hơn xưa
Tự điển online
Mở kế một bên
Mò mẫm từng chữ
Vái sao gặp hên
Chữ nghĩa như tên
Phóng ra ào ào
Thiệt là sung sướng
Trước giờ cứ tưởng
Ba Đá Cô Nương
Tuyệt chiêu tam cước
Biến hóa khôn lường
Ai dè còn có
Cô giáo Thu Lê
Võ công thượng thừa
Đá cho vài phát
Từ nay xin chừa
Cái tội tào lao
chuyên làm thơ chạy
chạy đâu cho thóat
Khỏi cô Ngọc Mai
Vấn kế thật hay
Cho cô Thu túm
Đáng đời Đá thay!!!
Hic hic  Cry Cry



Ôi chao, chị Đoá ơi, hôm nay em mới biết tài của chị Đoá nhà mình nhé.  Nhà mình toàn là nhân tài nằm trong....lá ủ.  Hoan hô chị Đoá vào hội Dịch Thơ.... Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #647 - 31. Jan 2011 , 21:24
 
NgocDoa wrote on 31. Jan 2011 , 15:03:

Ối! Ối!!!
Đau  quá cô ôi
Đá biết thân rồi
Nghiêm chỉnh ngồi làm
Homework mà thôi
Nuốt lệ vào lòng
Nước mắt vẫn rơi
Đá nào có mong
Trở thành dịch giả
Dịch thật càng không
Chỉ thích vòng vòng
Viết nhăng, viết cuội
Mấy chục năm rồi
Không phải làm bài
Bây giờ trở lại
Cảm giác sợ hãi
Còn nhiều hơn xưa
Tự điển online
Mở kế một bên
Mò mẫm từng chữ
Vái sao gặp hên
Chữ nghĩa như tên
Phóng ra ào ào
Thiệt là sung sướng
Trước giờ cứ tưởng
Ba Đá Cô Nương
Tuyệt chiêu tam cước
Biến hóa khôn lường
Ai dè còn có
Cô giáo Thu Lê
Võ công thượng thừa
Đá cho vài phát
Từ nay xin chừa
Cái tội tào lao
chuyên làm thơ chạy
chạy đâu cho thóat
Khỏi cô Ngọc Mai
Vấn kế thật hay
Cho cô Thu túm
Đáng đời Đá thay!!!
Hic hic  Cry Cry








Thưa Cô Thu ,

Chị Đá này hay quá , bị Cô đá mà khóc thành thơ luôn thiệt là hay phải không Cô? Vậy là từ nay Hội Dịch Thơ của Cô sẽ đông vui hơn rồi. Hy vọng năm tới sẽ làm ăn khấm khá hơn nữa phải không Cô?

Nhân dịp xuân về , em kính chúc Thầy Cô và cả Hội Dịch thơ của Cô Thu 1 năm mới an khang thịnh vượng , vạn sự như ý , tài lộc may mắn và sức khoẻ dồi dào.

Kính Cô và xin hẹn gặp lại Cô vào sau Tết Nguyên Đán ở ngôi nhà này nha Cô ,

Em Choè
Back to top
« Last Edit: 31. Jan 2011 , 21:30 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #648 - 31. Jan 2011 , 21:25
 
Vu Ngoc Mai wrote on 31. Jan 2011 , 10:36:
Đoá ơi à,

Hoan hô trò Đá,
Sáng tạo hay quá,
Nhưng mà Cô Thu
Chắc không đồng ý
Sẽ kiếm chúng ta
Thưởng cho cái...Đá.

Giống như bà xã
Bài thơ "bắt dịch"
A Woman's poem:
Chàng luôn đả kích,
Phê bình thoả thích
Về tài nấu ăn
Vợ chàng âm thầm,
Quất cho một phát!

Cô Mai chết nhát,
Ăn Tết xong rồi
Vội vàng khai bút
"Mắc Dịch" mà vui
Dịch thật đi thôi
Hỡi các em tôi!

Cô Ngọc Mai

Cô Ngọc Mai ơi, Cô làm thơ tếu hay và vui quá... Em đọc thơ Cô, Cô Thu và chị Đoá cười quá chừng luôn... hoahong.gif hoahong.gif
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #649 - 31. Jan 2011 , 21:59
 
thule wrote on 31. Jan 2011 , 13:40:
Hay quá, hay quá
Cô Mai mách nước
Nghe thất là hay
Ngọc Đá trốn thầy
Không lo "mắc dịch"
cô Thu hỗng thích
Bèn phải quay ngang
Đá nàng...dăm cái...


Thưa Cô Thu, Hội Dịch Thơ của mình vui quá Cô ơi. Mấy hôm trước em bận không vào nhiều, hôm nay vào đọc cười muốn chết.Sang năm em sẽ theo chân Cô Ngọc Mai nộp bài cho Cô ạ.
Em thương chúc Thày Cô một năm mới an khang, sức khoẻ dồi dào. Riêng Cô thì mãi mãi trẻ đẹp hoài hoahong.gif hoahong.gif
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #650 - 03. Feb 2011 , 22:38
 
Em HMN à, Hết ngày mùng 3 là hết tết đâý nhé, nhưng cô cho thêm ngày chủ nhật để chơi nốt. Vâỵ thì deadline  nộp bài thơ dịch là ngày thứ hai 7 tháng 2 nhé bà con.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #651 - 07. Feb 2011 , 09:22
 
Mong cả nhà ăn tết vui vẻ.

Nhắc tất cả bà con,, hôm nay là hết hạn cắn bút rôì và bây giờ chủ quán dịch thơ sẵn sàng nhận bài thơ "Khai bút" đó nhe.  Đã có Ngọc Đoá và cô Mai sẵn sàng dán bài dịch lên rôì.  Nhưng hãy chọn ngày thứ 4 , 10 tháng 2 này để cùng post bài lên nhe  Em nào không biết post bài thì gửi cho cô, cô sẽ gồng mình lên để làm và chỉ rất là khiêm tốn chứ không biết trang hoàng vẽ với gì cả.  Chị Mai ơi, em sẽ dán bài lên dùm chị nhé.

Sẵn sàng chưa cả nhà?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #652 - 07. Feb 2011 , 10:12
 
thule wrote on 07. Feb 2011 , 09:22:
Mong cả nhà ăn tết vui vẻ.

Nhắc tất cả bà con,, hôm nay là hết hạn cắn bút rôì và bây giờ chủ quán dịch thơ sẵn sàng nhận bài thơ "Khai bút" đó nhe.  Đã có Ngọc Đoá và cô Mai sẵn sàng dán bài dịch lên rôì.  Nhưng hãy chọn ngày thứ 4 , 10 tháng 2 này để cùng post bài lên nhe  Em nào không biết post bài thì gửi cho cô, cô sẽ gồng mình lên để làm và chỉ rất là khiêm tốn chứ không biết trang hoàng vẽ với gì cả.  Chị Mai ơi, em sẽ dán bài lên dùm chị nhé.

Sẵn sàng chưa cả nhà?

Thu thân,
Xin cứ tự nhiên yết bài "bắt dịch" dùm mình.  Ngọc Đoá mới vào Hội dịch thơ, nhớ cho cô NM "phỏng vấn" tí ti về cảm tưởng của em khi dịch bài thơ đầu tiên nha.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #653 - 08. Feb 2011 , 21:02
 
thule wrote on 03. Feb 2011 , 22:38:
Em HMN à, Hết ngày mùng 3 là hết tết đâý nhé, nhưng cô cho thêm ngày chủ nhật để chơi nốt. Vâỵ thì deadline  nộp bài thơ dịch là ngày thứ hai 7 tháng 2 nhé bà con.

Hihi, thưa Cô Thu, vậy mà em tưởng hạ cây nêu rồi em mới phải nộp bài ạ.  Học trò ... mắc dịch... của Cô thật là ham chơi, đáng quỳ sơ mít hở Cô.
Em phải lật đật đi làm bài để nộp cho Cô đây ạ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #654 - 08. Feb 2011 , 21:04
 
thule wrote on 07. Feb 2011 , 09:22:
Mong cả nhà ăn tết vui vẻ.

Nhắc tất cả bà con,, hôm nay là hết hạn cắn bút rôì và bây giờ chủ quán dịch thơ sẵn sàng nhận bài thơ "Khai bút" đó nhe.  Đã có Ngọc Đoá và cô Mai sẵn sàng dán bài dịch lên rôì.  Nhưng hãy chọn ngày thứ 4 , 10 tháng 2 này để cùng post bài lên nhe  Em nào không biết post bài thì gửi cho cô, cô sẽ gồng mình lên để làm và chỉ rất là khiêm tốn chứ không biết trang hoàng vẽ với gì cả.  Chị Mai ơi, em sẽ dán bài lên dùm chị nhé.

Sẵn sàng chưa cả nhà?

Thưa Cô, mai sáng em đi làm mà vào sở thì không thể post bài được.  Cô cho em đến tối em sẽ vào post bài ngay cho Cô ạ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #655 - 08. Feb 2011 , 21:17
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 08. Feb 2011 , 21:04:
Thưa Cô, mai sáng em đi làm mà vào sở thì không thể post bài được.  Cô cho em đến tối em sẽ vào post bài ngay cho Cô ạ.



Thưa Cô Thu ,

Em cũng đã nộp bài rồi , xin Cô check mail và sửa bài dùm em....nhớ đừng cho em óc tọt đầu năm nha Cô...

Kính Cô ,

Em Choè
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #656 - 08. Feb 2011 , 22:18
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 08. Feb 2011 , 21:04:
Thưa Cô, mai sáng em đi làm mà vào sở thì không thể post bài được.  Cô cho em đến tối em sẽ vào post bài ngay cho Cô ạ.

Thưa Cô, đã định mai đi làm về mới nộp, nhưng em đã làm xong và đã gởi cho Cô rồi. Xin Cô check mail ạ.

Lần trước bài thơ của em vào ngay "Junk E-Mail" folder của Cô, nên lần này em phải lật đật vào báo cáo cho Cô hay để nếu thơ em vào folder đó nữa thì Cô lôi nó ra và xin Cô post dùm em cho sớm sủa ạ.
Em cám ơn Cô nhiều.
Choè nói đúng, đầu năm đầu tháng xin Cô nương tay cho học trò có can đảm cắn bút tiếp thưa Cô. Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #657 - 09. Feb 2011 , 05:52
 
Trời đất !Cả nhà than phiền là phải cắn bút làm bài và nộp bài khổ quá.  Không biết rằng tôi lại bị làm bài khổ hơn vì phãi dán bài lên hâù quí vị mà tôi không có tài như 2 quân sư cuả D/D nên cứ loay hoay mãi mà dán cứ thừa đâù thiếu đuôi, lại không "đề co" gì cho đẹp được.  Vâỵ thì "trò" nào đã trang hoàng nhà cửa rồi thì xin vào dán bài cuả mình lên dùm tôi nhé, sẽ cho điểm bonus thêm. 
Cô đang dán bài cuả cô Mai, của Choè và Hoa Mi Nâu vì em phải đi làm ngày hôm nay thôi.  Em nào trang hoàng và dán lại các bài này dùm cô thì nhất đâý, không thì lại phải đi tìm quân sư câù cứu. Còn bài Ngọc Đoá có trang hoàng đẹp dẽ rôi thì chạy vào dán bài cuả em đi nhé.  Chờ thêm nhiêù dịch giả nữa rôì Chúng mình sẽ có lời bàn "Mao tôn Cương" sau này chăng?

Các em Thu Cali, Tuyết Lan, Tuý Vân ,..và nhất là Cô Vân đâu mất rổi  Chúng tôi đang chờ đậy Đâù năm mà đã đi đòi nợ,,,hihihi.



A WOMAN”S POEM

He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.

Author unknown
BÀI THƠ NGƯỜI NỘI TRỢ


             Thức ăn không thích bao nhiêu,
      Bông lang tôi nướng làm reo chẳng thèm
            Bánh quy cứng quá đi em!
       Không như mẹ nấu ngon mềm khác xa.

             Cà phê chế chẳng hợp “gu”
     Cũng không ưa món ra-gu tôi hầm
             Vớ kia vá chẳng nên thân
     Đâu như mẹ hắn vẫn làm xưa nay.

             Nghĩ suy tìm cách trả lời
     Cho bao manh mối những lời chê bai       
             Quay mình vụt quất mấy roi
     Giống như mẹ đánh những thời xa xưa.

                         
                                   Vũ Ngọc Mai
                                               Phỏng dịch



Back to top
« Last Edit: 09. Feb 2011 , 06:42 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #658 - 09. Feb 2011 , 06:11
 
A WOMAN”S POEM

He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.


Author Unknown
Bài Thơ của Người Vợ

Món hầm chàng không ưng
Bánh ngọt cũng càm ràm
Bích quy chàng chê cứng…
Sao chẳng giống mẹ làm


Cà phê tôi pha nhạt
Món ninh kém đậm đà
Bít tất tay tôi mạng
Thua khéo mẹ chàng xa


Ngẩn ngơ tôi thầm nghĩ
Giải quyết sao cho vừa
Bất thần tôi quay lại
Bốp cho chàng một cái

Như mẹ chàng ngày xưa

HOẠ MI NÂU

Back to top
« Last Edit: 09. Feb 2011 , 06:44 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #659 - 09. Feb 2011 , 06:36
 
A WOMAN”S POEM


He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.


I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.


I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.

Author Unknown
Bài thơ của Người Vợ

Chàng chê cái món tôi hầm
Chẳng thèm cái món bánh cầm trên tay
Bistcuit chàng bảo cứng nhai
Không như bột bánh rất tài mẹ pha


Cà phê tôi lược chàng la
Vớ chàng tôi vá chàng ca xấu òm
Nói chung chàng chê om xòm
Tôi không bằng mẹ quí chàng hôn xưa giờ


Tôi suy tôi nghĩ thẩn thờ
Cho câu giải đáp bớt cơ cực lòng
Bất ngờ tôi đã chọn xong
Tặng chàng một tát hết rông hết dài

---------------------------------------

Mẹ chàng cũng có chiêu này


Chích Choè phỏng dịch



Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 42 43 44 45 46 ... 284
Send Topic In ra