Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 44 45 46 47 48 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247388 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #675 - 11. Feb 2011 , 04:19
 
A WOMAN”S POEM

He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.

Author unknown
BÀI THƠ NGƯỜI NỘI TRỢ


             Thức ăn không thích bao nhiêu,
      Bông lang tôi nướng làm reo chẳng thèm
            Bánh quy cứng quá đi em!
       Không như mẹ nấu ngon mềm khác xa.

             Cà phê chế chẳng hợp “gu”
     Cũng không ưa món ra-gu tôi hầm
             Vớ kia vá chẳng nên thân
     Đâu như mẹ hắn vẫn làm xưa nay.

             Nghĩ suy tìm cách trả lời
     Cho bao manh mối những lời chê bai       
             Quay mình vụt quất mấy roi
     Giống như mẹ đánh những thời xa xưa.

                         
                                   Vũ Ngọc Mai
                                               Phỏng dịch



Hihi, đêm nay ngủ chảng được , bèn vào vườn ngâm ca các bài thơ dịch cuả thâỳ trò LVD. 

Chị Mai ơi, nhờ chị mở hàng càc trò theo răm rắp mắc dịch cũng như bị bắt dịch , đêù vào nộp bài đúng hẹn đó.  Chẳng ai cọp cuả ai nên môĩ người một vẻ, 10 phân vẹn 10 đó chị.  Bài thơ này vui và dễ dịch và thể hiện được hình ảnh cuả mỗi dịch giả tuỳ theo cách dịch, nhất là ở 3,4 câu sau cùng, chị nghĩ có phải không?  Em mời chị làm giám khảo,thưởng thức bài cuả các trò và cho lời bàn cùng với em nhé.

Haha, 2 câu cuôí cùng cuả chị lộ rõ khâủ khí cuả cô giáo ngày xưa (lôi thôi quất cho mâý roi bi giờ).  Em còn nhớ một vui cười trong talk show cuả Mỹ, anh ta nói "The bad thing about having a wife who i s a teacher is that she tends to treat me just like her student.."  Chị có đồng ý là mình cũng hay..méo mó nghề nghiệp không? 

Chị dịch sát và không thêm gì  như bài cuả em dịch mâý năm trước (chắc hôì đó tài nghệ chưa..đạt).



[/quote]
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #676 - 11. Feb 2011 , 04:33
 
NgocDoa wrote on 09. Feb 2011 , 06:53:
Thưa cô giáo Thu Lê,
Mừng quá, chưa gì em đã được bonus Cheesy
Dạ, dưới đây là bài làm của em 
Cool


A WOMAN”S POEM                                          THƠ CỦA NÀNG

He didn’t like the casserole                               Đút lò, chàng hổng ưa
And he didn’t like my cake.                               Bánh ngọt, chê không vừa
My biscuits are too hard...                                Bích qui, than quá cứng
Not like his mother used to make.                     Chả như mẹ năm xưa

I didn’t perk the coffee right                              Cà phê, dở, chẳng màng
He didn’t like the stew.                                     Thịt hầm, mặt quay ngang
I didn’t mend his socks,                                    Chê tôi mạng, vá vớ
The way his mother used to do.                         Không đẹp như mẹ chàng

I pondered for an answer                                  Tôi nghĩ ngợi, u sầu
I was looking for a clue.                                    Vấn đề nằm ở đâu?
Then I turned around and smacked him               Quay sang, cho một tát
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . .             . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Like his mother used to do.                                Hệt mẹ làm từ lâu.

Author Unknown                                               Trò Ngọc Đóa phỏng dịch  hoahong.gif



...



Trò Ngọc Đoá được bonus vì nộp bài sớm nhất đó nhe. Bài lại còn trang hoàng đẹp mắt nữa.  Thơ 5 chữ coi bộ diễn tả được sự bực bôị cuả nàng với chàng nhiêù đâý nhỉ, cô Mai có đồng ý không? Coi bộ cô nàng hết kiên nhẫn rôì, nhịn hết nổi rôì,quay sang cho chàng một cái tát cho bõ ghet... Tôi thích cái câu này, dễ thương quá hề :.."Đút lò chàng hổng ưa..Bánh ngọt chê không vừa..."  Em Ngọc Đá này làm thơ mà như nói, trơn chu lám đa.  Sang năm nhớ cùng với Choè làm rì po Táo trò D/D nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #677 - 11. Feb 2011 , 04:48
 
thule wrote on 09. Feb 2011 , 06:11:
A WOMAN”S POEM

He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.


Author Unknown
Bài Thơ của Người Vợ

Món hầm chàng không ưng
Bánh ngọt cũng càm ràm
Bích quy chàng chê cứng…
Sao chẳng giống mẹ làm


Cà phê tôi pha nhạt
Món ninh kém đậm đà
Bít tất tay tôi mạng
Thua khéo mẹ chàng xa


Ngẩn ngơ tôi thầm nghĩ
Giải quyết sao cho vừa
Bất thần tôi quay lại
Bốp cho chàng một cái

Như mẹ chàng ngày xưa

HOẠ MI NÂU




Cái trò HMN này cũng làm thơ 5 chữ, cũng thẳng tay "bô'p" cho chàng một cái, mà sao đọc cả bài vẫn thâý cái cô này hiền hiền. Chắc cũng "bôp' nhè nhẹ thôi nhỉ, nghe có vẻ chịu đựng cái chướng cuả anh chàng một cách an phận chứ không tức giận đến dộ tràn hông ah?

Tôi chịu cái cách dùng chứ ở trongcâu "Bánh ngọt cũng càm ràm.." Chả nghe thâý chữ"càm ràm "bao giờ mà sao thây nó gợi hình thế, tưởng tượng anh chàng sua tay, nheo mũi, nói.."Hum,..so so..".

Em ơi, ai muốn viết sao thì viết , nhưng cô thì cứ muốn đôỉ câu cuả em ở đoạn 2: "Thua khéo mẹ chàng xa " thành "Thua kém mẹ chàng xa." Chẳng biết tại sao?  Em thâý thế nào....?? Chắc tại mình hay nói "Kém xa" chứ không nói ''Khéo xa..??"

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #678 - 11. Feb 2011 , 05:09
 
thule wrote on 09. Feb 2011 , 06:36:
A WOMAN”S POEM


He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.


I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.


I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.

Author Unknown
Bài thơ của Người Vợ

Chàng chê cái món tôi hầm
Chẳng thèm cái món bánh cầm trên tay
Bistcuit chàng bảo cứng nhai
Không như bột bánh rất tài mẹ pha


Cà phê tôi lược chàng la
Vớ chàng tôi vá chàng ca xấu òm
Nói chung chàng chê om xòm
Tôi không bằng mẹ quí chàng hôn xưa giờ


Tôi suy tôi nghĩ thẩn thờ
Cho câu giải đáp bớt cơ cực lòng
Bất ngờ tôi đã chọn xong
Tặng chàng một tát hết rông hết dài

---------------------------------------

Mẹ chàng cũng có chiêu này


Chích Choè phỏng dịch





Trò Choè có tài làm thơ như nói chiện.  Cô nhớ cái bài "Bà Cháu" cuả Choè và nghĩ nêú Choè có cháu thì hẳn là..chịu chơi lắm. Hãy đọc :
" Cà phê tôi lược chàng la. Vớ chàng tôi vá chàng ca xâú òm. Nói chung chàng chê [u]om xòm[/u]
và "Tặng chàng một cái hết rông hết dài...hihihi.

Câu cuôí cùng chấm dứt rất hay: Mẹ chàng cũng có chiêu này. Một kết luận bất ngờ và đúng sự thực.  Cô cho Choè một điểm plus ở đây.

Nhưng em ơi, sao cô không thích câu 8 lắm : Tôi không bằng mẹ quí chàng hôn xưa giờ. (chắc tại người VN không quen hôn mẹ khi đã lớn mặc dù có là mama'ss boy hà?) và cả chữ "nói chung "ở trên, nó có vẻ nhẹ quá so với sự bực mình cuả nàng lúc đó?  Thử thay đổi"  (Tôi)Làm gì chàng cũng om xòm
               Không bằng mẹ quí sớm hôm nuôí chang..
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #679 - 11. Feb 2011 , 05:27
 
Phuong_Tran wrote on 09. Feb 2011 , 08:27:
Thưa Cô Thu ,

Mấy bữa nay em lo đi làm phóng sự du xuân quên mất còn bài  homework phải làm nên tối nay phải ráng thức phia , em không hy vọng được bonus ạ ,
Cô cứ sửa lại bài dùm bà nội trợ thức phia này nha Cô  Cheesy Grin Grin

PTr

BÀI THƠ NGƯỜI NỘI TRỢ


Chàng không ưa món thịt tôi hầm,
Mà cũng chẳng ưa bánh thơm ngon,
Chê õng chê eo qui cứng quá ,
Không như những thứ Mẹ làm khi xưa...

Cà phê lại càng làm không đúng kiểu ,
Món hầm chẳng đúng vị chàng ưng ,
Mạng vớ , vá may càng không giống ,
Cách xưa Mẹ hắn vẫn hay làm !

Tôi cân nhắc nghĩ suy tìm câu đáp,
Đã lần ra manh mối tại sao rồi...
Có một cách giống Mẹ chàng khi trước :
Tôi xoay ngang tặng một phát thấu trời


Trò Phượng Trần phỏng dịch





Có một cách giống Mẹ chàng khi trước :
Tôi xoay ngang tặng một phát thấu trời

PTr ui,

Em cũng đáng đưọc điểm plus vì mải đi du xuân, chụp hình hoa lia chia mà vẩn  không quên bài mắc dịch.

Bài dịch này có jphong thái cuả thơ tự do hơn là gò bó theo vần điêụ, nhưng hai câu cuôí cùng này cuả PT có cái hiêụ quả cuả một cách viết văn gọi là cái twist trong văn chương, rất là bất ngờ, thình lình, và trúng mục tiêu! !. 
Hai đoạn đâù nhắc đi nhắc lại mâý lần chữ "chẳng, không, " rất là có kí lô để cuôí cùng tặng chàng một "phát thâú trời ". Trò PT bắt đâù hé lộ tài năng dịch thật rôì đó nhe.  Keep going, will you?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #680 - 11. Feb 2011 , 05:41
 
Tuyet Lan wrote on 09. Feb 2011 , 11:15:
...


A WOMAN”S POEM


He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.


Author Unknown

Nỗi Lòng Người Vợ Hiền

Món hầm chàng không thích
Bánh ngọt cũng chẳng ưa
Bánh qui  sao cứng nhỉ
Mẹ anh làm ngon hơn

Cà phê , ôi đắng quá
Món stew chẳng đậm đà
Vớ của anh, em vá
Chẳng giống Me anh a

Tôi suy nghỉ vẩn vơ
Biết làm sao bây giờ
Thôi chỉ còn một cách
Bắt chước Mẹ chàng cơ
...
Là ....
.....
Tặng cho chàng môt...cái bộp ...nên thơ



Tuyết Lan phỏng dịch



Thêm một tài năng mới khám phá. Xưng đáng điểm plus luôn vì cái hình 2 anh chị giận nhau TLan kiếmở đâu mà khéo thế.?

  Cái bài này hay quá, đồng ý thơ 5 chữ điễn tả bài này hay hơn thơ lục bát phải không cả nhà?
  Cái câu cuói cùng cũng là một thứ twist..có hạng.  "Tặng cho chàng một...cái bôp..nên thơ " (em muốn nói cho chàng cái bộp rất là.. thơ mộng hay là nhờ cái có mà thành bài htơ ,...?hihihi.

Nhưng mà cô cũng muôn đổi câu thứ tư "Mẹ anh làm ngon hơn " (Ơ hay, ai nhờ đổi mà đôỉ nhỉ),thí dụ, thành "Mẹ anh làm ngon ơ " cho nó giống câu dưới "Chẳng giống me anh a?"


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #681 - 11. Feb 2011 , 05:55
 
Hoa Hạ wrote on 10. Feb 2011 , 07:06:
Nỗi buồn của đàn bà

Bánh nướng chàng đã không ham
Bông lan tôi hấp lại càng tệ hơn
Bánh quy cứng quá hỡi trời
Phải đi học lại ở nơi mẹ chàng

Cà phê pha chẳng nên thân
Thịt hầm dễ nhất thế mà không xong
Vớ anh, em vá lòng vòng
Mẹ ơi mẹ hỡi thấu lòng con chăng

Trả lời tôi biết hỏi ai
Chỉ tôi phương cách làm hài lòng nhau
Xoay ngang một cú nốc ao
Tặng chàng, chàng sẽ thấy mau Mẹ hiền

Hoa Hạ phỏng dịch
Co oi em moi vua lam xong nho co sua sai dum, nhung co nho dung cho co Mai biet vi qua that em quen het tron nhung gi co ay day cach thanh lap bai tho luc bat khi con ngoi ghe nha trương.



Hoan hô Hoa Hạ vào làng thơ (mắc) dịch.  Em cũng đáng điểm plus vì đã nghe tiếng gọi cuả...nuí sông ( í quên, cuả cô Thu) mà xông pha vào trận bút.  Thơ cuả em được lắm chứ, vần điêụ bằng trắc cô Mai dâỵ em còn nguyên đó mà.  Nhưng mà em nhẹ nhe tay một tý chứ, sao lại nốc ao chàng vâỵ, thâý..má rôì.  Cô đọc đến đây mắc cười quá , cứ hinh hích cườilúc đêm khuya.  Thâỳ Đạt tỉnh giấc hỏi cười cái gì vâỵ, mới biết cô đang làm ma xó ở phòng, đọc thơ dich..tả chân , hay quá.


Nhờ vườn dịch thơ mà bây giờ mới thâý nhiêù nhân tài xuất hiện.  Còn ai đang trốn , có thâý nhảy mũi không?  Chạy đâu bây giờ? Mau vào vườn đi nhé.  Thôi cô chào mọi người, đi ngủ lại đây.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #682 - 11. Feb 2011 , 17:09
 
thule wrote on 11. Feb 2011 , 05:55:
Hoan hô Hoa Hạ vào làng thơ (mắc) dịch.  Em cũng đáng điểm plus vì đã nghe tiếng gọi cuả...nuí sông ( í quên, cuả cô Thu) mà xông pha vào trận bút.  Thơ cuả em được lắm chứ, vần điêụ bằng trắc cô Mai dâỵ em còn nguyên đó mà.  Nhưng mà em nhẹ nhe tay một tý chứ, sao lại nốc ao chàng vâỵ, thâý..má rôì.  Cô đọc đến đây mắc cười quá , cứ hinh hích cườilúc đêm khuya.  Thâỳ Đạt tỉnh giấc hỏi cười cái gì vâỵ, mới biết cô đang làm ma xó ở phòng, đọc thơ dich..tả chân , hay quá.


Nhờ vườn dịch thơ mà bây giờ mới thâý nhiêù nhân tài xuất hiện.  Còn ai đang trốn , có thâý nhảy mũi không?  Chạy đâu bây giờ? Mau vào vườn đi nhé.  Thôi cô chào mọi người, đi ngủ lại đây.


Co oi em xin loi , chi muôn dua chut cho vui thoi, chu em dau phai la loai nu ke tac quai, ga mai da ga gio dạu The thi em se nhe tay hon nhu the nay dươc khong cô:

Xoay ngang tôi tát thẳng tay,
Giật mình chàng ngở mẹ nay trở về

Nho co xem hộ ạ
Back to top
« Last Edit: 11. Feb 2011 , 17:15 by Hoa Hạ »  
 
IP Logged
 
Phương Tần
Gold Member
*****
Offline


Who am I?

Posts: 3812
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #683 - 12. Feb 2011 , 09:09
 

...

rollingonthefloor    rollingonthefloor     rollingonthefloor     rollingonthefloor     rollingonthefloor   rollingonthefloor    rollingonthefloor     rollingonthefloor     rollingonthefloor     rollingonthefloor   
Back to top
 

đã mất hết những tháng ngày xưa cũ ... trên đường bay ... mõi cánh ... chim buồn thiu ...
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #684 - 12. Feb 2011 , 10:25
 
thule wrote on 11. Feb 2011 , 04:19:
A WOMAN”S POEM

He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.

Author unknown
BÀI THƠ NGƯỜI NỘI TRỢ


             Thức ăn không thích bao nhiêu,
      Bông lang tôi nướng làm reo chẳng thèm
            Bánh quy cứng quá đi em!
       Không như mẹ nấu ngon mềm khác xa.

             Cà phê chế chẳng hợp “gu”
     Cũng không ưa món ra-gu tôi hầm
             Vớ kia vá chẳng nên thân
     Đâu như mẹ hắn vẫn làm xưa nay.

             Nghĩ suy tìm cách trả lời
     Cho bao manh mối những lời chê bai       
             Quay mình vụt quất mấy roi
     Giống như mẹ đánh những thời xa xưa.

                         
                                   Vũ Ngọc Mai
                                               Phỏng dịch



Hihi, đêm nay ngủ chảng được , bèn vào vườn ngâm ca các bài thơ dịch cuả thâỳ trò LVD. 

Chị Mai ơi, nhờ chị mở hàng càc trò theo răm rắp mắc dịch cũng như bị bắt dịch , đêù vào nộp bài đúng hẹn đó.  Chẳng ai cọp cuả ai nên môĩ người một vẻ, 10 phân vẹn 10 đó chị.  Bài thơ này vui và dễ dịch và thể hiện được hình ảnh cuả mỗi dịch giả tuỳ theo cách dịch, nhất là ở 3,4 câu sau cùng, chị nghĩ có phải không?  Em mời chị làm giám khảo,thưởng thức bài cuả các trò và cho lời bàn cùng với em nhé.

Haha, 2 câu cuôí cùng cuả chị lộ rõ khâủ khí cuả cô giáo ngày xưa (lôi thôi quất cho mâý roi bi giờ).  Em còn nhớ một vui cười trong talk show cuả Mỹ, anh ta nói "The bad thing about having a wife who i s a teacher is that she tends to treat me just like her student.."  Chị có đồng ý là mình cũng hay..méo mó nghề nghiệp không? 

Chị dịch sát và không thêm gì  như bài cuả em dịch mâý năm trước (chắc hôì đó tài nghệ chưa..đạt).

Cô Thu thân,
Nói về nhận xét thì tất cả các em đã vui mà dịch rất đạt.  Nếu em nào muốn cô góp ý thì cứ gửi riêng cho cô chớ cô không nghĩ rằng có thể vào đây mà cho điểm như thời đi dạy nữa, vì nay chúng ta đều là những "dịch giả" cả rồi, hì hì...  Vả lại, khi đã đi vào lãnh vực văn chương, thì mỗi người một vẻ, cái đẹp là ở chỗ đó.  Hơn nữa, mặc dù đây chỉ là những bài dich mà mỗi người cố diễn tả ý của tác giả nhưng đôi khi chúng ta vẫn không thể nào sống được cái cảm giác của người thơ trong khi sáng tác.
Một điều thích thú là chính những em e ngại khi dịch lần đầu lại là những em lẽ ra phải "mắc dịch" từ...khuya mới đúng.  Cô chúc mừng Ngọc Đoá, Hoa Hạ và Tuyết Lan.  Sẽ còn nhiều dịp thầy trò mình đối đáp bằng thơ trên mạng Đá thương quí nhé.
Như vậy thì thầy trò mình cứ thăng hoa mọi sự và ngồi chờ bài "bắt dịch" tới, vui hơn và xôm tụ hơn, các em có đồng ý với cô không nào? 
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #685 - 12. Feb 2011 , 13:14
 
thule wrote on 11. Feb 2011 , 05:41:
Thêm một tài năng mới khám phá. Xưng đáng điểm plus luôn vì cái hình 2 anh chị giận nhau TLan kiếmở đâu mà khéo thế.?

  Cái bài này hay quá, đồng ý thơ 5 chữ điễn tả bài này hay hơn thơ lục bát phải không cả nhà?
  Cái câu cuói cùng cũng là một thứ twist..có hạng.  "Tặng cho chàng một...cái bôp..nên thơ "
[i](em muốn nói cho chàng cái bộp rất là.. thơ mộng hay là nhờ cái có mà thành bài htơ ,...?hihihi.


Nhưng mà cô cũng muôn đổi câu thứ tư "Mẹ anh làm ngon hơn " (Ơ hay, ai nhờ đổi mà đôỉ nhỉ),thí dụ, thành "Mẹ anh làm ngon ơ " cho nó giống câu dưới "Chẳng giống me anh a?"[/i]


Kính thưa Cô
Da em sẽ sửa thành "mẹ anh làm ngon ơ . Như vậy hợp cả luôn với câu "bắt chước Mẹ chàng cơ" hiHi ,thưa Cô ...cứ lững lơ con cá vàng vậy mà thích hơn Cô nhỉ  ... Wink Wink Wink

...


A WOMAN”S POEM


He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.


Author Unknown

Nỗi Lòng Người Vợ Hiền

Món hầm chàng không thích
Bánh ngọt cũng chẳng ưa
Bánh qui  sao cứng nhỉ
Mẹ anh làm ngon ơ

Cà phê , ôi đắng quá
Món stew chẳng đậm đà
Vớ của anh, em vá
Chẳng giống Me anh a

Tôi suy nghỉ vẩn vơ
Biết làm sao bây giờ
Thôi chỉ còn một cách
Bắt chước Mẹ chàng cơ
...
Là ....
.....
Tặng cho chàng môt...cái bộp ...nên thơ



Tuyết Lan phỏng dịch

[/quote]
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #686 - 12. Feb 2011 , 13:55
 
Hoa Hạ wrote on 11. Feb 2011 , 17:09:
Co oi em xin loi , chi muôn dua chut cho vui thoi, chu em dau phai la loai nu ke tac quai, ga mai da ga gio dạu The thi em se nhe tay hon nhu the nay dươc khong cô:

Xoay ngang tôi tát thẳng tay,
Giật mình chàng ngở mẹ nay trở về

Nho co xem hộ ạ



Em Hoa Hạ ơi,

Cô thích cả hai câu này lẫn hai câu kia.  Hai câu kia nghe ra thì tưởng ghê gớm lắm chứ thâý Sweet Hoa Hạ ký tên ở dưới là biết  có "dơ cao đánh sẽ " rôì.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #687 - 12. Feb 2011 , 14:11
 
Vu Ngoc Mai wrote on 12. Feb 2011 , 10:25:
Cô Thu thân,
Nói về nhận xét thì tất cả các em đã vui mà dịch rất đạt.  Nếu em nào muốn cô góp ý thì cứ gửi riêng cho cô chớ cô không nghĩ rằng có thể vào đây mà cho điểm như thời đi dạy nữa, vì nay chúng ta đều là những "dịch giả" cả rồi, hì hì...  Vả lại, khi đã đi vào lãnh vực văn chương, thì mỗi người một vẻ, cái đẹp là ở chỗ đó.  Hơn nữa, mặc dù đây chỉ là những bài dich mà mỗi người cố diễn tả ý của tác giả nhưng đôi khi chúng ta vẫn không thể nào sống được cái cảm giác của người thơ trong khi sáng tác.
Một điều thích thú là chính những em e ngại khi dịch lần đầu lại là những em lẽ ra phải "mắc dịch" từ...khuya mới đúng.  Cô chúc mừng Ngọc Đoá, Hoa Hạ và Tuyết Lan.  Sẽ còn nhiều dịp thầy trò mình đối đáp bằng thơ trên mạng Đá thương quí nhé.
Như vậy thì thầy trò mình cứ thăng hoa mọi sự và ngồi chờ bài "bắt dịch" tới, vui hơn và xôm tụ hơn, các em có đồng ý với cô không nào? 
Cô Ngọc Mai



Chị Mai ơi,

Các em nói đùa là để chấm điểm chứ tất cả thâỳ trò chỉ có việc thưởng thức môĩ người một vẻ thôi.  Nêú cứ đòi cho điểm thì cô THu nghĩ tất cả đã liêù mình xông vào trận dịch  này để trở thành dịch thật là đáng điểm A rôì, rôì NGọc Đoá được thêm plus vì hăng hái nộp đâù tiên, PTrần cũng thêm plus vì cố gắng vừa rì po chợ hoa vừa mắc dịch, HoaHa cũng laị plus vì là chiến sĩ bị (quân)dịch lần đâù mà vẻ vang lắm, nhớ cả bàicô Mai dậy.  CHoè và HoaMiNâu cũng đáng plus vì những cái twist ở phần cuôí bài thơ gây bấtngờ cho độc giả.  Vậy là chúng ta cùng plus.

Nêú Tuý Vân chưa kip nhảy vào mà cứ vỗ tay cho to là cô cũng cho plus luôn (không phải plus size à nghen)he he he


Quên chị Mai à, em đã dinh bài thơ dịch cuả chị về trang thơ (mắc )dịch cuả chị rôì, chị có thâý không?
Back to top
« Last Edit: 12. Feb 2011 , 14:29 by thule »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13187
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #688 - 12. Feb 2011 , 14:24
 
Cung cac Giam Khao va cac  dich gỉa [ dich nay la dich thiet chu khong phai giả dau nhe ]
Hom nay ranh mot ti vi " chang " dang ngu !
Thay vươn dich tho nay nơ rộ vi co nhieu doa hoa quy hiem lam day , co them  nhieu nhan tai ! That dang khen !
Ngay hom qua da hua voi Ngoc Mai la the nao cung gang vao day de thương thuc tai nghe cua moi ngươi.
Ngoc Mai " mo hang " dau nam dat khach voi bai tho dich that la sat nghia va hay qua , dang lam " đầu tàu " de keo cac em theo.
May bai tho cua cac em thi moi ngươi moi ve ! Bai nao cung co cai hay rieng cua no.
Con ai lam bai tho chinh nay ma teu the , toi thich nhat la cau cuoi cung , that la bat ngo khong ai tương tương trươc dươc chuyen se xay ra nhu vay !
Hom nay nho doc dươc nhung bai tho nay nen cung do buon doi chut. Cam on moi ngươi.
NTVan
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #689 - 12. Feb 2011 , 14:33
 
Tuyet Lan wrote on 12. Feb 2011 , 13:14:
Kính thưa Cô
Da em sẽ sửa thành "mẹ anh làm ngon ơ . Như vậy hợp cả luôn với câu "bắt chước Mẹ chàng cơ" hiHi ,thưa Cô ...cứ lững lơ con cá vàng vậy mà thích hơn Cô nhỉ  ... Wink Wink Wink

...


A WOMAN”S POEM


He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake.
My biscuits are too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew.
I didn’t mend his socks,
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him

LIKE HIS MOTHER USED TO DO.


Author Unknown

Nỗi Lòng Người Vợ Hiền

Món hầm chàng không thích
Bánh ngọt cũng chẳng ưa
Bánh qui  sao cứng nhỉ
Mẹ anh làm ngon ơ

Cà phê , ôi đắng quá
Món stew chẳng đậm đà
Vớ của anh, em vá
Chẳng giống Me anh a

Tôi suy nghỉ vẩn vơ
Biết làm sao bây giờ
Thôi chỉ còn một cách
Bắt chước Mẹ chàng cơ
...
Là ....
.....
Tặng cho chàng môt...cái bộp ...nên thơ



Tuyết Lan phỏng dịch






Bài thơ cuả T Lan bây giờ thành dễ thương quá với tất cả những chữ cuôí "a, ơ, cơ..  Tâm ngẩm đấm ngầm chết voi đó, bất ngờ chàng bị...bộp một cái nên thân !!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 44 45 46 47 48 ... 284
Send Topic In ra