Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 53 54 55 56 57 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246992 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #810 - 29. Mar 2011 , 10:29
 
AN ODE TO MY BELOVED THANH TÂM


Thanh Tâm!  though you’re gone
You still live forever in our hearts and souls.

You’re not dead, you’re still alive,
The souvenirs that we shared
Will be cherished through our lives.

Even on your death bed,
While your body was terribly aching
You wanted to show us your beautiful smile.

We could not hold our tears,
Watching you make great effort
In cracking good jokes and singing old songs.

All your life you had tried your best
To bring us together and help those in distress

Dear Thanh Tâm, join the other angels,
Because you are one of them!
You are the most beautiful gem.

We all adore you and greatly admire your good deeds.

Please rest in peace!!!


Your  “MẠ VÂN”
BÀI THƠ CA NGỢI CHO THANH TÂM YÊU QUÍ




Thanh Tâm yêu , dù Em đã ra đi
Nhưng còn sống mãi trong lòng chúng tôi
Em vẫn ở đây không bao giờ mất
Kỷ niệm với Em , Cô sẽ mãi quí yêu
Sẽ giữ một đời , sẽ không lìa xa ,

Cả trên chiếc giường ly biệt tử sinh
Cả thân xác  khi vặn mình đau đớn
Em vẫn trao đời những nụ cười xinh
Cô không sao cầm được nước mắt rưng
Mắt tuôn lệ nhìn Em đang cố gắng
Lạc quan tếu , hát bài ca khi trước

Cả đời Em , một cuộc đời dấn bước
Mang chúng tôi gần, giúp kẻ lầm than

Thanh Tâm ơi , Em hãy xoãi cánh bay
Theo các thiên thần , Em là người trong đó
Là viên ngọc quí mà trên đời từng có
Chúng tôi yêu và ngưỡng mộ cuộc đời Em

Hãy an nghĩ và bình yên Em nhé

Mạ Vân của Em


Trò Phượng Trần phỏng dịch



Bài thơ PhTr dịch trong một phút cảm xúc bài cuả Mạ Vân, những dòng chữ tuôn tràn và những giọt nước mắt rơi. Em PhTr đã tâm sự như vâỵ. Cô cũng yêu 4 câu này:
Cả thân xác  khi vặn mình đau đớn
Em vẫn trao đời những nụ cười xinh
Cô không sao cầm được nước mắt rưng
Mắt tuôn lệ nhìn Em đang cố gắng
Lạc quan tếu , hát bài ca khi trước


và những câu cuôí cùng cuả em :

Thanh Tâm ơi , Em hãy xoãi cánh bay
Theo các thiên thần , Em là người trong đó
Là viên ngọc quí mà trên đời từng có
Chúng tôi yêu và ngưỡng mộ cuộc đời Em

Hãy an nghĩ và bình yên Em nhé



Mỗi người đêù có cách diễn tả riêng  và cách này  theo sát nguyên bản và có đem theo những dòng lệ cảm. Thanh Tâm ơi, em ở đâu , có nghe chăng?


Back to top
« Last Edit: 29. Mar 2011 , 22:37 by thule »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #811 - 29. Mar 2011 , 11:00
 
NgocDoa wrote on 29. Mar 2011 , 09:07:
BÀI THƠ CA NGỢI
THANH TÂM YÊU DẤU CỦA CÔ

Vũ Ngọc Mai
    Phỏng dịch
   
                                                   
Thanh Tâm hỡi! 
Dù nay em đã đi rồi
Trong tim ấp ủ một đời có em

Em chưa chết, em vẫn còn sống mãi
Kỷ niệm kia em mang lại cho đời
Sẻ chia và trân quí mãi trong tôi

Giường nằm đó chờ tử thần sắp tới,
Khi xác thân đã bải hoải rã rời
Nụ cười em vẫn đẹp, vẫn xinh tươi 

Không sao nén được giọt châu rơi 
Khi thấy em cố gắng hé môi cười   
Pha trò vui và hát bài xưa cũ

Bao việc tốt em dốc tâm ấp ủ
Mang chúng tôi về vui thú bên nhau
Giúp tha nhân trong khốn khó khổ đau

Thanh Tâm mến,
Hãy bay theo các thiên thần
Vì em là một hiện thân tuyệt vời
Em như viên ngọc sáng ngời
Quí yêu, ngưỡng mộ suốt đời nhớ thương.

Hôm nay rũ hết bụi trần
Xin em ngủ giấc thiên thần bình yên!

“Mạ Vân” của Em
Thousand Oaks ngày 16 tháng 9 năm 2007



...

Ngọc Đoá thương,
Em dùng màu tím cho bài thơ buồn thật hạp ý cô.  Còn cái khung trang nhã nữa chớ.  Vậy nay mai có bài là phải tìm em rồi đó, nhớ giơ tay tình nguyện...luôn dùm cô đi nghe.
Giờ đây lại cám ơn Ngọc Đoá thêm lần nữa.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #812 - 29. Mar 2011 , 18:35
 
Em kính chào cả nhà
Em xin được phép thưởng thức ...những bài dịch kỳ này ... vì chữ nghĩa bay hết rời cô Thu ơi ... Sad Sad
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #813 - 29. Mar 2011 , 19:07
 
Thưa Cô Thu ,

Theo em thấy thì người post bài dịch đầu tiên chính là trò Choè ạ nhưng Choè lại post bên trang " Thanh Tâm Cựu Hội Trưởng Hội Ái Hữu LVD " nên Cô không biết , em xin lanh chanh rinh về đây cho Cô đọc và gửi link cho Cô sang bên ấy xem phần comment luôn ạ

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1180561243/390

PTr

ChíchChoè wrote on 03. Mar 2011 , 19:58:
AN ODE TO MY BELOVED THANH TÂM


Thanh Tâm!  though you’re gone
You still live forever in our hearts and souls.

You’re not dead, you’re still alive,
The souvenirs that we shared
Will be cherished through our lives.

Even on your death bed,
While your body was terribly aching
You wanted to show us your beautiful smile.

We could not hold our tears,
Watching you make great effort
In cracking good jokes and singing old songs.

All your life you had tried your best
To bring us together and help those in distress

Dear Thanh Tâm, join the other angels,
Because you are one of them!
You are the most beautiful gem.

We all adore you and greatly admire your good deeds.

Please rest in peace!!!


Your  “MẠ VÂN”
Thousand Oaks  09/16/2007


Bài Ngợi Ca Thanh Tâm yêu dấu của Cô




...



Thanh Tâm !  Dù em đã mãi  đi xa
Nhưng em vẫn sống trong tim mọi người
Chưa chết đâu , em sống mãi em ơi
Kỷ niệm với em Cô luôn trân quý

Thần chết bên giường , thân đau âm ỉ
Em vẫn tươi môi gửi lại nụ cười
Chúng tôi nhìn em, lệ mãi khôn nguôi
Khi biết rằng em gắng mình chống chỏi
Để  đùa và để hát không hề lỗi
Bài ca xưa em đã hát ngày nào
Suốt cuộc đời, em luôn gắng làm sao
Kết nối lại chúng tôi dây thân ái

Thanh Tâm hỡi ! Thiên thần nơi xa ngái
Em hãy bay theo những cánh thiên thần
Em là một viên đá quý trong ngần
Chúng tôi ngưỡng mộ trái tim thiện nguyện

Yên nghỉ nhé ! em yêu nhiều lưu luyến

Mạ Vân 

Choè phỏng dịch

Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #814 - 29. Mar 2011 , 19:14
 
Vu Ngoc Mai wrote on 29. Mar 2011 , 11:00:
Ngọc Đoá thương,
Em dùng màu tím cho bài thơ buồn thật hạp ý cô.  Còn cái khung trang nhã nữa chớ.  Vậy nay mai có bài là phải tìm em rồi đó, nhớ giơ tay tình nguyện...luôn dùm cô đi nghe.
Giờ đây lại cám ơn Ngọc Đoá thêm lần nữa.
Cô Ngọc Mai

Dạ, em vui quá vì được cô khen Cheesy
Em sẵn sàng giơ tay để được post bài cô trong tương lai, nhưng...thôi! Trong nhà của mình có rất nhiều designers cô ạ! thay đổi để có nhiều styles hơn, mới lạ hơn Grin
Tuy nhiên, nếu cô ra lệnh, em xin vâng ạ Cheesy
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #815 - 29. Mar 2011 , 19:58
 
NgocDoa wrote on 29. Mar 2011 , 09:07:
...




Thưa Cô Mai ,

Cô Mai làm em khóc rồi , hu hu  Cry Cry

Em thích nhất những câu cuối :

Thanh Tâm mến ,
Hãy bay theo các thiên thần
Vì em là một hiện thân tuyệt vời
Em như viên ngọc sáng ngời
Quý yêu , ngưỡng mộ suồt đời nhớ thương

Hôm nay rũ hết bụi trần
Xin em ngủ giấc thiên thần bình yên !


Chị Đóa trình bày bài thơ của Cô Mai đẹp quá xá  thumbup votay

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #816 - 29. Mar 2011 , 20:07
 
thule wrote on 29. Mar 2011 , 10:29:
AN ODE TO MY BELOVED THANH TÂM


Thanh Tâm!  though you’re gone
You still live forever in our hearts and souls.

You’re not dead, you’re still alive,
The souvenirs that we shared
Will be cherished through our lives.

Even on your death bed,
While your body was terribly aching
You wanted to show us your beautiful smile.

We could not hold our tears,
Watching you make great effort
In cracking good jokes and singing old songs.

All your life you had tried your best
To bring us together and help those in distress

Dear Thanh Tâm, join the other angels,
Because you are one of them!
You are the most beautiful gem.

We all adore you and greatly admire your good deeds.

Please rest in peace!!!


Your  “MẠ VÂN”
BÀI THƠ CA NGỢI CHO THANH TÂM YÊU QUÍ




Thanh Tâm yêu , dù Em đã ra đi
Nhưng còn sống mãi trong lòng chúng tôi
Em vẫn ở đây không bao giờ mất
Kỷ niệm với Em , Cô sẽ mãi quí yêu
Sẽ giữ một đời , sẽ không lìa xa ,

Cả trên chiếc giường của những con ma
Cả thân xác  khi vặn mình đau đớn
Em vẫn trao đời những nụ cười xinh
Cô không sao cầm được nước mắt rưng
Mắt tuôn lệ nhìn Em đang cố gắng
Lạc quan tếu , hát bài ca khi trước

Cả đời Em , một cuộc đời dấn bước
Mang chúng tôi gần, giúp những kẻ cùng đinh

Thanh Tâm ơi , Em hãy xoãi cánh bay
Theo các thiên thần , Em là người trong đó
Là viên ngọc quí mà trên đời từng có
Chúng tôi yêu và ngưỡng mộ cuộc đời Em

Hãy an nghĩ và bình yên Em nhé

Mạ Vân của Em


Trò Phượng Trần phỏng dịch



Bài thơ PhTr dịch trong một phút cảm xúc bài cuả Mạ Vân, những dòng chữ tuôn tràn và những giọt nước mắt rơi. Em PhTr đã tâm sự như vâỵ. Cô cũng yêu 4 câu này:
Cả thân xác  khi vặn mình đau đớn
Em vẫn trao đời những nụ cười xinh
Cô không sao cầm được nước mắt rưng
Mắt tuôn lệ nhìn Em đang cố gắng
Lạc quan tếu , hát bài ca khi trước


và những câu cuôí cùng cuả em :

Thanh Tâm ơi , Em hãy xoãi cánh bay
Theo các thiên thần , Em là người trong đó
Là viên ngọc quí mà trên đời từng có
Chúng tôi yêu và ngưỡng mộ cuộc đời Em

Hãy an nghĩ và bình yên Em nhé



Mỗi người đêù có cách diễn tả riêng  và cách này  theo sát nguyên bản và có đem theo những dòng lệ cảm. Thanh Tâm ơi, em ở đâu , có nghe chăng?




Thưa Cô Thu ,

Em cám ơn Cô đã khen  pinkrose và comment cho em thêm kinh nghiệm " mắc dịch  " , em cũng xin thưa với Cô rằng đề tài dịch thơ kỳ này sẽ làm mọi người khóc nhiều ạ ,  dịch giả vừa dịch vừa khóc luôn  Undecided đọc những bài dịch khác cũng làm lệ rơi Cô ơi , em xin đề nghị khi nào dịch xong hết và làm slideshow như thuờng lệ thì để cả hai nơi là bên này và bên trang của Chị Thanh Tâm ạ

Cô ơi , vẫn còn nhiều dịch giả chưa cầm bút Cô ạ ( méc  Cheesy Grin) như chị Thu Ca , chị Hoa Hạ , chị  Tuyết Lan , Hoạ Mi Nâu...., à quên , còn cả Trưởng Ban là Cô nữa Cô ơi...  Cheesy Grin Grin

PTr
Back to top
« Last Edit: 29. Mar 2011 , 20:11 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #817 - 29. Mar 2011 , 20:08
 
Quote:
Thưa Cô Mai ,
Cô Mai làm em khóc rồi , hu hu  Cry Cry
Em thích nhất những câu cuối :

Thanh Tâm mến ,
Hãy bay theo các thiên thần
Vì em là một hiện thân tuyệt vời
Em như viên ngọc sáng ngời
Quý yêu , ngưỡng mộ suồt đời nhớ thương

Hôm nay rũ hết bụi trần
Xin em ngủ giấc thiên thần bình yên !

Đúng rồi đó Tí!
Sáng nay đọc bài của cô, chị bị chấn động toàn thân, giống như bị động đất 5.00 vậy Grin
Back to top
« Last Edit: 29. Mar 2011 , 20:10 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #818 - 29. Mar 2011 , 20:14
 
NgocDoa wrote on 29. Mar 2011 , 20:08:
Đúng rồi đó Tí!
Sáng nay đọc bài của cô, chị bị chấn động toàn thân, giống như bị động đất 5.00 vậy Grin


hu hu bài của chị cũng làm em khóc nhưng mà đở hơn của Cô một tí hu hu  Cry Cry

ha ha , nhưng chị viết giống như động đất làm em mắc cười rồi nè , sao khóc nữa được ???

Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #819 - 29. Mar 2011 , 21:11
 
AN ODE TO MY BELOVED THANH TÂM


Thanh Tâm!  though you’re gone
You still live forever in our hearts and souls.

You’re not dead, you’re still alive,
The souvenirs that we shared
Will be cherished through our lives.

Even on your death bed,
While your body was terribly aching
You wanted to show us your beautiful smile.

We could not hold our tears,
Watching you make great effort
In cracking good jokes and singing old songs.

All your life you had tried your best
To bring us together and help those in distress

Dear Thanh Tâm, join the other angels,
Because you are one of them!
You are the most beautiful gem.

We all adore you and greatly admire your good deeds.

Please rest in peace!!!


Your  “MẠ VÂN”
BÀI CA NGỢI CHO THANH TÂM YÊU QUÍ




Thanh Tâm hởi , em vẩn còn sống mãi
Trong lòng cô, sao em vội ra đi
Em chưa mất, em vẫn còn đang sống
Kỹ niệm nào đầy ắp nổi nhớ thương
Cô ấp yêu trân quí mãi trong lòng

Trên giường bệnh em âm thầm chịu đựng
Cơn đau hòanh hành tàn phá châu thân
Tươi nụ cười em muốn mọi người trông.
Em vẫn khỏe, em thật đang sung sướng.

Cô cố ngăn lệ rưng bờ mi mắt
Khi nhìn em bằng sức lực cạn dần
Cất tiếng hát, cùng vui đùa bè bạn

Trong cuộc sống em cố làm mọi thứ
Nối tình thân,san sẽ những buồn đau

Thanh Tâm hỡi, bình yên nơi đất thánh
Cùng thiên thần trong đó vẫn có em
Hạt trân châu ngời sáng nhất trong tim

Cô thương nhớ và bạn bè cảm phục
Mong em mãi bình an miền niên viễn.......

Mạ Vân yêu thương của em 


Hoa Hạ phỏng dịch



Back to top
« Last Edit: 29. Mar 2011 , 21:12 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #820 - 29. Mar 2011 , 21:21
 
NgocDoa wrote on 29. Mar 2011 , 20:08:
Đúng rồi đó Tí!
Sáng nay đọc bài của cô, chị bị chấn động toàn thân, giống như bị động đất 5.00 vậy Grin

Ngọc Đoá và Tí cưng ơi,
Bài này coi thì giản dị nhưng dịch rất khó vì phải lựa chữ, chọn vần, chia đoạn mà vần vẫn không được lạc.  Vì vậy mà cô đọc hoài bài cô Vân, rồi khi thương TTâm quá, cô bật khóc lên xong thì chữ nghĩa nó mới không chơi ú tim mí mình nữa hai em ạ.
Kể sơ sơ để hai em thông cảm với nỗi niềm dịch giả (may mà mới giả thôi đó, hì hì...)
Cám ơn Bé Tí đã vì cảm thơ mà "hu hu," còn Ngọc Đoá thì phải coi chừng cô cũng bị chấn động vì thơ hay của em đó.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #821 - 29. Mar 2011 , 21:42
 
Vu Ngoc Mai wrote on 29. Mar 2011 , 21:21:
Ngọc Đoá và Tí cưng ơi,
Bài này coi thì giản dị nhưng dịch rất khó vì phải lựa chữ, chọn vần, chia đoạn mà vần vẫn không được lạc.  Vì vậy mà cô đọc hoài bài cô Vân, rồi khi thương TTâm quá, cô bật khóc lên xong thì chữ nghĩa nó mới không chơi ú tim mí mình nữa hai em ạ.
Kể sơ sơ để hai em thông cảm với nỗi niềm dịch giả (may mà mới giả thôi đó, hì hì...)
Cám ơn Bé Tí đã vì cảm thơ mà "hu hu," còn Ngọc Đoá thì phải coi chừng cô cũng bị chấn động vì thơ hay của em đó.
Cô Ngọc Mai


Thưa Cô Mai thương quí ,

Em cám ơn Cô đã chia xẻ nổi niềm cho tụi em nghe  pinkrose

Dạ , Cô nói đúng , quả là khó dịch quá Cô ạ , em cứ chép bài thơ nguyên tác của  Cô Vân  ra giấy rồi khi rảnh cứ nhìn hoài mà không ra chữ nào  Undecided Undecided mãi đến lúc chữ nó tìm đến mình thì mới lại tuôn trào viết không kịp , chưa kể vừa viết vừa khóc không thấy đường viết nữa Cô ơi  Cry Cry đây là nổi lòng dịch giả cùng kể ra nghe để lần sau đọc bài dịch khác sẽ khóc... nhỏ hơn... Undecided Undecided

PTr Tí cưng của  Cô
Back to top
« Last Edit: 29. Mar 2011 , 21:43 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #822 - 29. Mar 2011 , 21:54
 
thule wrote on 29. Mar 2011 , 10:29:
AN ODE TO MY BELOVED THANH TÂM


Thanh Tâm!  though you’re gone
You still live forever in our hearts and souls.

You’re not dead, you’re still alive,
The souvenirs that we shared
Will be cherished through our lives.

Even on your death bed,
While your body was terribly aching
You wanted to show us your beautiful smile.

We could not hold our tears,
Watching you make great effort
In cracking good jokes and singing old songs.

All your life you had tried your best
To bring us together and help those in distress

Dear Thanh Tâm, join the other angels,
Because you are one of them!
You are the most beautiful gem.

We all adore you and greatly admire your good deeds.

Please rest in peace!!!


Your  “MẠ VÂN”
BÀI THƠ CA NGỢI CHO THANH TÂM YÊU QUÍ




Thanh Tâm yêu , dù Em đã ra đi
Nhưng còn sống mãi trong lòng chúng tôi
Em vẫn ở đây không bao giờ mất
Kỷ niệm với Em , Cô sẽ mãi quí yêu
Sẽ giữ một đời , sẽ không lìa xa ,

Cả trên chiếc giường của những con ma
Cả thân xác  khi vặn mình đau đớn
Em vẫn trao đời những nụ cười xinh
Cô không sao cầm được nước mắt rưng
Mắt tuôn lệ nhìn Em đang cố gắng
Lạc quan tếu , hát bài ca khi trước

Cả đời Em , một cuộc đời dấn bước
Mang chúng tôi gần, giúp những kẻ cùng đinh

Thanh Tâm ơi , Em hãy xoãi cánh bay
Theo các thiên thần , Em là người trong đó
Là viên ngọc quí mà trên đời từng có
Chúng tôi yêu và ngưỡng mộ cuộc đời Em

Hãy an nghĩ và bình yên Em nhé

Mạ Vân của Em


Trò Phượng Trần phỏng dịch



Bài thơ PhTr dịch trong một phút cảm xúc bài cuả Mạ Vân, những dòng chữ tuôn tràn và những giọt nước mắt rơi. Em PhTr đã tâm sự như vâỵ. Cô cũng yêu 4 câu này:
Cả thân xác  khi vặn mình đau đớn
Em vẫn trao đời những nụ cười xinh
Cô không sao cầm được nước mắt rưng
Mắt tuôn lệ nhìn Em đang cố gắng
Lạc quan tếu , hát bài ca khi trước


và những câu cuôí cùng cuả em :

Thanh Tâm ơi , Em hãy xoãi cánh bay
Theo các thiên thần , Em là người trong đó
Là viên ngọc quí mà trên đời từng có
Chúng tôi yêu và ngưỡng mộ cuộc đời Em

Hãy an nghĩ và bình yên Em nhé



Mỗi người đêù có cách diễn tả riêng  và cách này  theo sát nguyên bản và có đem theo những dòng lệ cảm. Thanh Tâm ơi, em ở đâu , có nghe chăng?




Thưa Cô Thu ,
Cô cho em đổi lại 2 câu nhé , là câu thứ 6 và câu thứ 13

Cả trên chiếc giường của những con ma

em xin đổi lại là :

Cả trên chiếc giường ly biệt tử sinh

Còn câu " Mang chúng tôi gần , giúp những kẻ cùng đinh  " em xin đổi lại là :

Mang chúng tôi gần , giúp kẻ lầm than

Cô sửa lại trong bài Cô trình bày lại dùm em nhé , em cám ơn Cô nhiều  flower40

PTr

BÀI THƠ CA NGỢI CHO THANH TÂM YÊU QUÍ


...


Thanh Tâm yêu , dù Em đã ra đi
Nhưng còn sống mãi trong lòng chúng tôi
Em vẫn ở đây không bao giờ mất
Kỷ niệm với Em , Cô sẽ mãi quí yêu
Sẽ giữ một đời , sẽ không lìa xa ,
Cả trên chiếc giường ly biệt tử sinh
Cả thân xác  khi vặn mình đau đớn
Em vẫn trao đời những nụ cười xinh
Cô không sao cầm được nước mắt rưng
Mắt tuôn lệ nhìn Em đang cố gắng
Lạc quan tếu , hát bài ca khi trước

Cả đời Em , một cuộc đời dấn bước
Mang chúng tôi gần, giúp kẻ lầm than

Thanh Tâm ơi , Em hãy xoãi cánh bay
Theo các thiên thần , Em là người trong đó
Là viên ngọc quí mà trên đời từng có
Chúng tôi yêu và ngưỡng mộ cuộc đời Em

Hãy an nghĩ và bình yên Em nhé

Mạ Vân của Em


Trò Phượng Trần phỏng dịch







Back to top
« Last Edit: 29. Mar 2011 , 21:59 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #823 - 29. Mar 2011 , 22:27
 
ChíchChoè wrote on 29. Mar 2011 , 21:11:
AN ODE TO MY BELOVED THANH TÂM


Thanh Tâm!  though you’re gone
You still live forever in our hearts and souls.

You’re not dead, you’re still alive,
The souvenirs that we shared
Will be cherished through our lives.

Even on your death bed,
While your body was terribly aching
You wanted to show us your beautiful smile.

We could not hold our tears,
Watching you make great effort
In cracking good jokes and singing old songs.

All your life you had tried your best
To bring us together and help those in distress

Dear Thanh Tâm, join the other angels,
Because you are one of them!
You are the most beautiful gem.

We all adore you and greatly admire your good deeds.

Please rest in peace!!!


Your  “MẠ VÂN”
BÀI CA NGỢI CHO THANH TÂM YÊU QUÍ




Thanh Tâm hởi , em vẩn còn sống mãi
Trong lòng cô, sao em vội ra đi
Em chưa mất, em vẫn còn đang sống
Kỹ niệm nào đầy ắp nổi nhớ thương
Cô ấp yêu trân quí mãi trong lòng

Trên giường bệnh em âm thầm chịu đựng
Cơn đau hòanh hành tàn phá châu thân
Tươi nụ cười em muốn mọi người trông.
Em vẫn khỏe, em thật đang sung sướng.

Cô cố ngăn lệ rưng bờ mi mắt
Khi nhìn em bằng sức lực cạn dần
Cất tiếng hát, cùng vui đùa bè bạn

Trong cuộc sống em cố làm mọi thứ
Nối tình thân,san sẽ những buồn đau

Thanh Tâm hỡi, bình yên nơi đất thánh
Cùng thiên thần trong đó vẫn có em
Hạt trân châu ngời sáng nhất trong tim

Cô thương nhớ và bạn bè cảm phục
Mong em mãi bình an miền niên viễn.......

Mạ Vân yêu thương của em 


Hoa Hạ phỏng dịch




Hoa Hạ thương,
Bài dịch của em chan chứa tình cảm cho Thanh Tâm khiến cho người đọc cũng ngậm ngùi thương xót.  Cô rất thích 2 câu đầu của đoạn thứ nhì đó Hoa Hạ à.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #824 - 29. Mar 2011 , 22:55
 
Haha. bài dich thứ 2 cuả Hoa Hạ là một bước tiến khá dài.  Bây giờ thì em đừng có nói là quên hết lời cô Mai dạy khi xưa nữa nha.  Nhiêù chữ dùng bóng bẩy, chải chuốt lắm đó.  Cô thích nhất nửa bài sau này đây:

Trong cuộc sống em cố làm mọi thứ
Nối tình thân,san sẽ những buồn đau

Thanh Tâm hỡi, bình yên nơi đất thánh
Cùng thiên thần trong đó vẫn có em
Hạt trân châu ngời sáng nhất trong tim

Cô thương nhớ và bạn bè cảm phục
Mong em mãi bình an miền niên viễn.......


Back to top
« Last Edit: 30. Mar 2011 , 06:37 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 53 54 55 56 57 ... 284
Send Topic In ra