Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 250863 times)
dacung
Gold Member
*****
Offline


Thất bại lớn nhất
là sợ thất bại!

Posts: 1378
Re: Dịch Thơ
Reply #90 - 21. Jun 2010 , 11:19
 
OK:

Em tìm được chử thế cho chử "quyến rủ", nó không được đồng nghĩa 100% nhưng đồng âm nhất với chử "aroma":

"My hoarse voice has become no more GUTTERAL"

Cô nghĩ sao, hay là "... has become ... ah hah !" hay hơn?
Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 11:27 by dacung »  

dacung
WWW  
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #91 - 21. Jun 2010 , 12:42
 
dacung wrote on 21. Jun 2010 , 11:19:
OK:

Em tìm được chử thế cho chử "quyến rủ", nó không được đồng nghĩa 100% nhưng đồng âm nhất với chử "aroma":

"My hoarse voice has become no more GUTTERAL"

Cô nghĩ sao, hay là "... has become ... ah hah !" hay hơn?


Bài của anh đâu?

PS: Em có job là đòi mọi người nộp bài  Grin Grin

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #92 - 21. Jun 2010 , 12:44
 
thule wrote on 21. Jun 2010 , 09:16:
TMỹ ơi, chờ cả nhà sào sáo rôì hãy lâý bản cuối đóng khung nhé.



dạ, em sẽ chờ mà... Wink

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
dacung
Gold Member
*****
Offline


Thất bại lớn nhất
là sợ thất bại!

Posts: 1378
Re: Dịch Thơ
Reply #93 - 21. Jun 2010 , 12:47
 
Mytat wrote on 21. Jun 2010 , 12:42:
Bài của anh đâu?

PS: Em có job là đòi mọi người nộp bài  Grin Grin


Trời, cô nầy tính làm khó tui ha?
Cô hỏi cô Thu đi, tui nộp bài cho cổ rồi!
Back to top
 

dacung
WWW  
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #94 - 21. Jun 2010 , 12:54
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 21. Jun 2010 , 09:59:
Thưa cô Thu, hôm nay em đi làm mà cái đầu cứ lẩn quẩn với quả chanh xanh của cô Minh Ngọc từ lúc chị Emwhy "chất vấn" em.... :)
Em trình bài Quả Chanh Xanh của em đây, cô và cả nhà có cười hễ hả thì cũng không sao, càng vui thêm ạ

A Green Lemon

Picked a lemon in the garden early dawn
Greenish peel scented the air, a soft fragrance
Hot lemon tea blended with sweet honey
Scratchy voice, after drinking, soothely gone

Spring came, scattering beaming sunlight
Birds blithely singing, dancing on branches
Thinking of friends I haven’t seen awhile
A peculiar thought: lemon, a gift of mine

HMN


PS:  cái chữ ...dancing....này thành icon,  em không biết sửa, thôi để vậy cho vui luôn.....





Em ơi , chữ dancing , em dùng là code của icon , nên nó hiện ra hình icon dance, chị turn off nó giùm em. Cám ơn em nộp bài , chị sẽ lên khung nó , em có thay đổi gì không?

...

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
dacung
Gold Member
*****
Offline


Thất bại lớn nhất
là sợ thất bại!

Posts: 1378
Re: Dịch Thơ
Reply #95 - 21. Jun 2010 , 12:57
 
Cô Thu ơi:

Chỉ có chử nầy cho số 3 trong thư trước:

"offer them this limy."

Limy viết tắt cho "limy one", trong đó one is understood ! Không được chỉnh lắm nhưng "that's the best" (giống như "the best" vậy), nếu có trừ thì trừ 1 điểm thôi cô nha, kẻo Tất Mỷ cười em đó!
Back to top
 

dacung
WWW  
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #96 - 21. Jun 2010 , 12:58
 
dacung wrote on 21. Jun 2010 , 12:47:
Trời, cô nầy tính làm khó tui ha?
Cô hỏi cô Thu đi, tui nộp bài cho cổ rồi!


dzị hả anh , anh làm ơn chịu khó , đăng vô cho cả nhà enjoy thơ anh giùm  Wink

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #97 - 21. Jun 2010 , 13:00
 
dacung wrote on 21. Jun 2010 , 12:57:
Cô Thu ơi:

Chỉ có chử nầy cho số 3 trong thư trước:

"offer them this limy."

Limy viết tắt cho "limy one", trong đó one is understood ! Không được chỉnh lắm nhưng "that's the best" (giống như "the best" vậy), nếu có trừ thì trừ 1 điểm thôi cô nha, kẻo Tất Mỷ cười em đó!


hứa là không cười , vì em có giỏi hơn ai mà cười  Grin Grin

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #98 - 21. Jun 2010 , 13:31
 
dacung wrote on 21. Jun 2010 , 10:10:
Cô Thu thân:

Mừng quá không bị cô khện cho. Vậy thì xin bàn tiếp:

1/ Trái chanh còn xanh cho nên mùi thoang thoảng tức là chỉ có 1 chút xíu mùi, chưa ... đáng kể,

2/ Trong khi chờ tìm coi có chử nào gần nghĩa với "quyến rủ" và đồng âm với "aroma", em đề nghị tạm thời xài đở "My voice has become more ... ah hah",

3/ Cũng như trên, trong khi chờ kiếm chử cho hợp với âm cuối "... see" và hợp với "strange thought" (ai lại cho trái chanh chua bao giờ), tạm dùng "... this ... this ... limy"!!!

Khổ ghê, tư nhiên em nhào vô làm chi để ... rụng thêm 1 mớ tóc nữa đây!

Thu Le than qui,
Mình dang mo VNI de soan de thi nen khong viet tieng Viet co dau dược.
NM cung co dich so so, va chi de nghi -neu Thu thay dươc, di nhien- hai cau cươi nhu sau de dap lai nhu cau can co van cua Thu:
"Thinking of friends I do not see for so long
   Then comes a strange thought:  to offer them a lemon"
Dich nhu the thi dung y "tang qua chanh" cua chi Ngoc do, nhung khong biet co vua y ca nha hay khong thoi.
Thoi tui di lam viec khac day.
Ngoc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #99 - 21. Jun 2010 , 13:49
 


Đây là bài dịch thứ hai của bài String , mong cả nhà hăng say cắn bút làm homework , không có thời hạn nộp bài.


hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif


...


hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif



Back to top
« Last Edit: 22. Jun 2010 , 17:47 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #100 - 21. Jun 2010 , 19:06
 
thule wrote on 21. Jun 2010 , 09:16:
Hihi, nhờ cái mục dịch thơ này mà thâý "mặt" DC nhiều hơn đâý nhé.  Em đáng huy chương vì đã nghiền ngẫm bản dịch cuả cộ  Cảm ơn em đã góp nhiều ý hay > Cô cũng đang muốn sửa vài chữ nữa đâý.  Nhưng có ý kiến này xem em nghe có đặng không:

1. Cái chữ slight và light làm như nghĩa giống nhau nhưng cô nghĩ light có vẻ more positive (light rain, light touch of Europe, light hearted -lòng thư thái nhẹ nhàng, light travel. light wine.., light headache_ tôi còn chịu được_) còn slight (nhẹ, không đáng kể, nhỏ nhoi_ I don 't have a slightest idea, hay You didn't embarass me in the slightest_anh không làm tôi bôí rôí một chút nào, slight figure _không bự nhưng cũng chẳng khoẻ...) thành thử cô nghĩ light aroma là hương thơm nhẹ nhàng chứ slight aroma là hương thơm này không đáng nói, đáng kể..?  Quí vị nghĩ sao hay phải hỏi một ông bà Mỹ nào coi, cái gọi là native intuition là luôn luôn đúng đâý.

2. Dịch thế là sát nhất nhưng tìm đâu ra chữ gì quyến rũ để vần với aroma ở trên cho thành thơ?  Help!  Hay là "My hoarse voice has become up to par " thì nghe chẳng có vẻ thơ lăm??  Ý kiến cả nhà?

3. Lại vấn đề như số 2, nếu không đổi là lemon tea thì làm sao vần vơí "long time no see".  Vả lại ở đoạn đâù cô Ngọc có làm trà chanh  với mật ong thì ở dưới tặng bạn  nước trà chanh mật ong cũng đáng chứ?  Hả?

Tôi còn đang muốn thêm chữ :to offer them sweet lemon tea ngụ ý trà chanh cuả cô Ngọc có mật ong ngọt hoặc là tình cô Ngọc cho bạn cũng ngọt như trà.  Nói tới nói lui mình trở thành cô Ngọc làm thơ cuả cô và đi xa bản gốc, hihihi !

Còn chữ "Chim vui ca hát" nữa. Có nên thêm chử "gleefully hay joyfully " vào trước chữ sing and dance không hay là thưà ?

TMỹ ơi, chờ cả nhà sào sáo rôì hãy lâý bản cuối đóng khung nhé.
Còn Dạ Cung, nếu vẫn không đồng ý với cô về những diều trên thì cô cũng sẽ sửa bài dịch để làm em cưng vui nhé, nhưng em phải cho cô những chữ nào vần vơí những chữ phiá trên , cô hàng rồi.  Hay cả nhà giúp đi??




Cô Thu ơi,

Dịch thơ theo vần điệu Lục Bát và muốn sát ý nữa thiệt là khó đó cô.  Tongue
Cô ráng nghe cô, em phụ trách phần trình bày và phần đòi nộp bài à.. Grin
Em đang chờ...anh Đắc Ứng nộp bài. Wink
Sao...không thấy thầy Đường và cô Ngọc lên tiếng gì hết..  Cheesy

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #101 - 21. Jun 2010 , 20:11
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 21. Jun 2010 , 09:59:
Thưa cô Thu, hôm nay em đi làm mà cái đầu cứ lẩn quẩn với quả chanh xanh của cô Minh Ngọc từ lúc chị Emwhy "chất vấn" em.... Smiley
Em trình bài Quả Chanh Xanh của em đây, cô và cả nhà có cười hễ hả thì cũng không sao, càng vui thêm ạ

A Green Lemon

Picked a lemon in the garden early dawn
Greenish peel scented the air, a soft fragrance
Hot lemon tea blended with sweet honey
Scratchy voice, after drinking, soothely gone

Spring came, scattering beaming sunlight
Birds blithely singing, dancing on branches
Thinking of friends I haven’t seen awhile
A peculiar thought: lemon, a gift of mine

HMN

PS:  cái chữ ...dancing....này thành icon,  em không biết sửa, thôi để vậy cho vui luôn.....



votay votay votay votay votay votay

Hoan hô Nâu dịch thơ giỏi quá , còn bài nữa hôm nay tiếp luôn đi

Tặng hoa này cho Nâu nè

violet1 violet1 violet1 violet1 violet1 violet1
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #102 - 21. Jun 2010 , 20:37
 
dacung wrote on 21. Jun 2010 , 11:19:
OK:

Em tìm được chử thế cho chử "quyến rủ", nó không được đồng nghĩa 100% nhưng đồng âm nhất với chử "aroma":

"My hoarse voice has become no more GUTTERAL"

Cô nghĩ sao, hay là "... has become ... ah hah !" hay hơn?


Trời đất ơi, thơ thẩn gì mà có cả GUTTER (ống máng, ống cống)vâỵ  Cô chỉ biết chữ Gutteral là âm thanh phát ra từ cổ họng (chắc là nó cũng rè rè như ống máng, ống bơ rỉ, như cái hoarse voice) chứ không biết nó còn có nghĩa là "quyến rũ". DC học ở đâu vâỵ?  Thôi chữ này cô không dám lâý, mà nó cũng chảng rhyme với aroma gì .  Cái "my hoarse voice  ha s become morẹ...ah" nghe còn hay hơn, nhưng cứ như người say rượu à.

Còn cái strange thought ...limy one nữa, nghe nó cũng làm sao âý.  Thôi, DaCUng phải nộp cả bài cuả em cho TMỹ để post cho nó có..sắc thái riêng chứ dừng có mà sửa...nát bài cuả cô THU ra nha....

Trong khi chờ dợi bài cuả em thì cô sửa thế này nghe cũng có vần:

Out in the garden, at dawn I picked
A greenish lemon with a delicate fragrance.
Inside, sipping hot lemon tea with honey mix
My hoarse voice has turned out to be excellent.

Spring has come with radiant sunshine
Birds gleefully sing and dance in branches up high.
Thinking about friends I haven't seen for so long
A strange thought: to offer them a lemon.


Chị Mai ơi,

Quí quá, hay quá ! Em cảm ơn chị cái câu thứ 3 và 4 cuả đoạn 2, vừa vần và lại vừa đúng ý cuả nguyên bản, nhưng em đôỉ "do not see" thành "haven't seen" em nghĩ nó đúng hơn.

TMỹ ơi, this is final.  Em đóng khuôn hộ cô đi, cô không lâý ý kiến cuả ai nữa đâu.  Em...đòi DaCung nộp bài trình làng nhé.

Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 20:57 by thule »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #103 - 21. Jun 2010 , 20:40
 
ChíchChoè wrote on 21. Jun 2010 , 20:11:
votay votay votay votay votay votay

Hoan hô Nâu dịch thơ giỏi quá , còn bài nữa hôm nay tiếp luôn đi
Tặng hoa này cho Nâu nè

violet1 violet1 violet1 violet1 violet1 violet1

Hihi, cám ơn Choè ủng hộ gà nhà nhen.  Tại Nâu...lo ra... quá nên phải bỏ bài thơ ra khỏi đầu để lo.... làm việc..... Cũng may, hôm nay việc ít nên mới có thì giờ si nghĩ ít nhiều.....  Choè đừng xúi dại nữa nghe.... Smiley

Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 20:41 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #104 - 21. Jun 2010 , 20:47
 
Mytat wrote on 21. Jun 2010 , 12:54:
Em ơi , chữ dancing , em dùng là code của icon , nên nó hiện ra hình icon dance, chị turn off nó giùm em. Cám ơn em nộp bài , chị sẽ lên khung nó , em có thay đổi gì không?

Chị Dzịt ơi, thế nào cũng phải có thay đổi thôi, hồi sáng này cứ loay hoay với trái chanh trong đầu nên em nhất định phải trình làng đại, để em còn chăm chỉ mà làm việc.... :) Để em... ngâm..thêm 3, 4 ngày nữa đã nhen  :D
Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 20:48 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 284
Send Topic In ra