ngo_thi_van wrote on 24. Dec 2021 , 09:48:PHÚ DE THÂN
CÁM ƠN PHÚ DE ĐÃ CHO THƯỞNG THỨC MỘT BẢN NHẠC ÊM DỊU CHO TÂM HỒN
CÔ VÂN
Thưa Cô Vân
Casting Crowns là ban nhạc rock Kitô giáo, thành lập năm 1999 tại nhà thờ First Baptist ở Downtown Daytona Beach, Florida bởi mục sư trẻ Mark Hall. Mark Hall cũng là nhạc sĩ, ca sĩ chính của ban nhạc.
****
Ca khúc "
I Heard The Bells on Christmas Day" được phóng tác từ bài thơ "Christmas Bells" của Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882)
Henry Wadsworth Longfellow là một trong những nhà thơ Mỹ được tôn kính nhất. Bài thơ "Christmas Bells" của ông là một tác phẩm vô cùng cảm động được viết khi nghe tiếng chuông đêm Noël năm 1863 và bài “peace on earth” (Luke 2:14), ngay sau khi người con trai yêu quý của ông là Charles Appleton Longfellow bị thương nặng trong cuộc Nội chiến. Trước đó 2 năm, người vợ 18 năm của ông bị chết trong một tai nạn hỏa hoạn kinh hoàng, Longfellow là một người đàn ông suy sụp. Những lời ông nói đến từ sâu thẳm của nỗi buồn:
"Tôi nghe thấy tiếng chuông vào ngày Giáng sinh
Những bài hát mừng cũ, quen thuộc của họ chơi,
Và hoang dã và ngọt ngào những từ lặp lại
Vì hòa bình trên Trái đất, thiện chí với mọi người!
------------------------------
Christmas BellsBy Henry Wadsworth Longfellow 1863
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men."
----------------------
Tôi nghe thấy tiếng chuông vào ngày Giáng sinh
Những bài hát mừng cũ, quen thuộc của họ chơi,
và hoang dã và ngọt ngào
Các từ lặp lại
Vì hòa bình trên trái đất, thiện chí với con người!
Và nghĩ thế nào, khi một ngày đã đến,
Tháp chuông của tất cả các Kitô hữu
Đã lăn bánh
Bài hát không gián đoạn
Vì hòa bình trên trái đất, thiện chí với con người!
Cho đến khi đổ chuông, hát trên đường đi,
Thế giới quay từ đêm sang ngày,
Một giọng nói, một tiếng chuông,
Một thánh ca tuyệt vời
Vì hòa bình trên trái đất, thiện chí với con người!
Sau đó, từ mỗi cái miệng đen kịt, đáng nguyền rủa
Pháo nổ ầm ầm ở phương Nam,
Và với âm thanh
Những bài hát mừng bị chết đuối
Vì hòa bình trên trái đất, thiện chí với con người!
Nó như thể một trận động đất thuê
Những viên đá của một lục địa,
Và được thực hiện
Các hộ gia đình sinh ra
Vì hòa bình trên trái đất, thiện chí với con người!
Và trong tuyệt vọng, tôi cúi đầu;
"Không có hòa bình trên trái đất," tôi nói;
"Vì lòng căm thù rất mạnh,
Và chế nhạo bài hát
Vì hòa bình trên trái đất, thiện chí với loài người! "
Sau đó, chuông lớn hơn và sâu hơn:
“Đức Chúa Trời không chết, Ngài không ngủ;
Sai sẽ thất bại,
Quyền ưu thế,
Với hòa bình trên trái đất, thiện chí với loài người. "
Trích từ nhiều nguồn trên net
PD